口譯中的中文稱謂翻譯
在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ)?president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。
一般說(shuō)來(lái),各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞?head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語(yǔ)。例如:
校長(zhǎng)(大學(xué))?President of Peking University
校長(zhǎng)(中小學(xué))?Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(zhǎng)(大學(xué)下屬)?Dean of the Graduate School
系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)?Chair/Chairman of the English Department
會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì))?President of the Student Union, Shanghai University
廠長(zhǎng)(企業(yè))?Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(zhǎng)(醫(yī)院)?President of Huadong Hospital
主任(中心)?Director of the Business Center
主任(行政)?Director of Foreign Affairs Office
董事長(zhǎng)(企業(yè))?President/Chairman of the Board of Directors
董事長(zhǎng)(學(xué)校)?President/Chairman of the Board of Trustees
首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總……”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則常帶有?chief general, head , managing?這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
總書記?general secretary
總工程師?chief engineer
總會(huì)計(jì)師?chief accountant
總建筑師?chief architect
總編輯?chief editor; editor-in-chief; managing editor
總出納?chief cashier; general cashier
總裁判?chief referee
總經(jīng)理?general manager; managing director; executive head
總代理?general agent
總教練?head coach
總導(dǎo)演?head director
總干事?secretary-general; commissioner
總指揮?commander-in-chief; generalissimo
總領(lǐng)事?consul-general
總監(jiān)?chief inspector; inspector-general;chief impresario
總廚?head cook; chef
有些部門或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用?director, head?或?chief?來(lái)表示:
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)
局?bureau
所?institute
處?division
科?section
股?section
室?office
教研室?program / section
例:
局長(zhǎng)?director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
國(guó)務(wù)院?the State Council?屬下的部為?ministry,所以部長(zhǎng)叫作?minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語(yǔ)為?prefectural commissioner’s office。
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇?vice, associate, assistant, deputy?等詞。相對(duì)而言,vice?使用面較廣,例如:
副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理?vice premier
副部長(zhǎng)?vice minister
副省長(zhǎng)?vice governor
副市長(zhǎng)?vice mayor
副領(lǐng)事?vice consul
副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal
行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是?associate,例如:
副教授?associate professor
副研究員?associate research fellow
副主編?associate managing editor
副編審?associate senior editor
副審判長(zhǎng)?associate judge
副研究館員?associate research fellow of … (e.g. library science)
副譯審?associate senior translator
副主任醫(yī)師?associate senior doctor
當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如?manager?和?headmaster,其副職頭銜可冠以?assistant,例如:
副總經(jīng)理?assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster
以?director?表示的職位的副職常以?deputy director?表示。此外,secretary, mayor, dean?等頭銜的副職也可冠以?deputy,例如:
副秘書長(zhǎng)?deputy secretary-general
耐書記?deputy secretary
副市長(zhǎng)?deputy mayor
副院長(zhǎng)?deputy dean
學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用?assistant?來(lái)表示,例如:
助理教授?assistant professor
助理研究員?assistant research fellow
助理工程師?assistant engineer
助理編輯?assistant editor
助理館員?assistant research fellow of… (e.g. library science)
助理教練?assistant coach
助理農(nóng)藝師?assistant agronomist
還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用?senior?來(lái)稱呼,例如:
高級(jí)編輯?senior editor
高級(jí)工程師?senior engineer
高級(jí)記者?senior reporter
高級(jí)講師?senior lecturer
高級(jí)教師?senior teacher
高級(jí)農(nóng)藝師?senior agronomist
有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用?chief?來(lái)表示:
首席執(zhí)行官?chief executive officer (CEO)
首席法官?chief judge
首席顧問(wèn)?chief advisor
首席檢察官?chief inspector / prosecutor
首席仲裁員?chief arbitrator
首席監(jiān)事?chief supervisor
首席播音員?chief announcer / broadcaster
首席代表?chief representative
首席記者?chief correspondent
除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
檢察長(zhǎng)?procurator-general
審判忙?presiding judge;chief judge;chief of judges
護(hù)士長(zhǎng)?head nurse
秘書長(zhǎng)?secretary-general
參謀長(zhǎng)?chief of staff
廚師長(zhǎng)?head cook,chef
有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語(yǔ),例如:
代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任
常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書
名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)
一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作?acting,例如:
代理市長(zhǎng)?acting mayor
代理總理?acting premier
代理主任?acting director
“常務(wù)”可以?managing?表示,例如:
常務(wù)理事?managing director
常務(wù)副校長(zhǎng)?managing vice president(亦可作?first vice mayor)
“執(zhí)行”可譯作?executive,例如:
執(zhí)行主任executive director
執(zhí)行秘書executive secretary
執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
“名譽(yù)”譯為honorary,例如:
名譽(yù)校長(zhǎng)?honorary president / principal
名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng)?honorary chairman / president(也可用?emeritus?表示,如?emeritus chairman / president)
有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯?associate senior editor
主任秘書?chief secretary
主任醫(yī)師?senior doctor
主任護(hù)士?senior nurse
主治醫(yī)師?attending / chief doctor; physician; consultant
特級(jí)教師?special-grade senior teacher
特派記者?accredited correspondent
特派員/專員?commissioner
特約編輯?contributing editor
特約記者?special correspondent
許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任?office manager?(如“校長(zhǎng)辦公室主任”?manager of president’s office)
財(cái)務(wù)主任?treasurer
車間主任?workshop manager / director
編審?senior editor
博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor
研究生導(dǎo)師?graduate student tutor
客座教授?visiting professor
院士?academician
譯審?senior translator
村長(zhǎng)?village head
領(lǐng)班?captain;foreman;gaffer
經(jīng)紀(jì)人?broker
稅務(wù)員?tax collector
研究管員?research fellow of…(如“圖書館研究管員”?research fellow of library science)
股票交易員?stock dealer
紅馬夾?(stock exchange) floor broker
業(yè)務(wù)經(jīng)理?service/business/operation manager
住院醫(yī)生?resident (doctor); registrar
國(guó)際大師?international master
注冊(cè)會(huì)計(jì)師?chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant
我國(guó)有一些常見的榮譽(yù)稱號(hào)?(honorary title)?在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標(biāo)兵?pacemaker
學(xué)習(xí)標(biāo)兵?student pacemaker; model student
勞動(dòng)模范?model worker
模范教師?model teacher
優(yōu)秀教師?excellent teacher
優(yōu)秀員工?outstanding employee; employee of the month / year
青年標(biāo)兵?model youth / youth pacemaker
青年突擊手?youth shock worker
三好學(xué)生?“triple-A” outstanding student; outstanding student
三八婦女紅旗手?“March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
上一篇: 口譯員如何適應(yīng)不同的英語(yǔ)口音?
下一篇: 怎樣才能正確的選擇翻譯服務(wù)商?







