法律翻譯進(jìn)階之路——邏輯與理解
最近一兩年,審閱過(guò)的法律翻譯文件不計(jì)其數(shù)。中過(guò)的招、跌過(guò)的坑、憋出的傷,反反復(fù)復(fù),來(lái)來(lái)往往,共同成就了我的血淚進(jìn)化史。
其實(shí)說(shuō)起這些傷,本質(zhì)大同小異,今天歸納著說(shuō)一說(shuō)。
首先要強(qiáng)調(diào),就法律翻譯而言,就實(shí)踐中的法律翻譯而言,最終結(jié)果的呈現(xiàn),絕非膚淺的翻譯這一個(gè)要素,而是譯者多項(xiàng)個(gè)人素質(zhì)的集中展示。這里的素質(zhì),有些和大眾對(duì)翻譯的認(rèn)知無(wú)異,比如語(yǔ)言功底、文字轉(zhuǎn)換技巧,也有些是普遍適用的,和傳統(tǒng)觀(guān)念里的翻譯看似關(guān)系不大,比如邏輯思維能力和理解能力。下面分開(kāi)說(shuō)。
再說(shuō)明一點(diǎn),以下所有對(duì)例句的修改都是從校對(duì)角度作出的,即只改錯(cuò)誤、不潤(rùn)色,并且以最小改動(dòng)為原則,本文不探究最完美表述之道。
把思維能力放在第一條,因?yàn)樗匾?,是成為翻譯高手的大前提,卻被忽視到不曾出現(xiàn)在任何一本翻譯教材中。
思維能力也是一個(gè)人資質(zhì)中最重要的部分之一。實(shí)踐中所見(jiàn)的相當(dāng)比例的翻譯錯(cuò)誤,并非源自語(yǔ)言功底,而是由糟糕的邏輯思維和膚淺的理解導(dǎo)致,以下就從這兩方面說(shuō)。
先舉兩個(gè)例子:
例一
原翻譯:
In recentyears,?due to thefact that the eastern regions are short of landresources, it turnsout to be difficult to coordinate the conflict?betweendevelopmentprojects andthe land used foragricultureand?forestry.
修改后:
In recentyears, due to the fact that the eastern regions areshort of landresources, it turns out to be difficult to coordinate theconflictbetween?the lands used for development projectsand foragriculture and forestry.
例二
原翻譯:
Notwithstandingthe parties haveagreed on samples or acceptance standards, discrepanciesbetween finished products and the sample or thecolor andsize specified in the acceptance standard?arisingout oftechnology limitations shall be deemedacceptable.
修改后:
Notwithstandingthe parties haveagreed on samples or acceptance standards, discrepanciesbetween finished products and the sample or theacceptancestandard in color and size?arising out oftechnologylimitations shall be deemed acceptable.
以上兩個(gè)例子都是中英翻譯。由于中文意合語(yǔ)言的本質(zhì)特點(diǎn),極少明示邏輯關(guān)系,因此對(duì)邏輯思維能力的要求顯然更高。而由于英文是形合語(yǔ)言,邏輯關(guān)系往往需要介詞明示,所以一旦對(duì)中文的理解出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤,在英文里幾乎是無(wú)法掩飾的。
例一中,矛盾存在于1)開(kāi)發(fā)項(xiàng)目用地,和?2)農(nóng)林用地之間。原文中心詞“用地”后置,且為避免重復(fù),兩個(gè)修飾成分“開(kāi)發(fā)項(xiàng)目”“農(nóng)業(yè)、林業(yè)”共享同一個(gè)中心詞。原翻譯理所當(dāng)然地根據(jù)并列連詞斷句,導(dǎo)致譯文所述矛盾出現(xiàn)在1)開(kāi)發(fā)項(xiàng)目,和2)農(nóng)林用地之間。稍微思考一下就可以看到,這兩者顯然不在同一個(gè)邏輯范疇內(nèi),不可能存在矛盾。
例二與例一如出一轍。原文所述差異為:1)成品與樣品在色彩、尺寸方面的差異;以及2)成品與驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)在色彩、尺寸方面的差異。而譯文仍然犯了根據(jù)并列連詞就近斷句的錯(cuò)誤,忽略了“在色彩、尺寸方面”這個(gè)共享成分,導(dǎo)致譯文的兩種情況為:1)成品與樣品之間的差異;和2)成品與驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)中色彩、尺寸的差異。首先,原譯文兩種情況邏輯上顯然不是平行并列關(guān)系。其次,將成品與樣品之間的任何差異都作為可接受差異,有悖常理。
邏輯錯(cuò)誤并非中英翻譯專(zhuān)屬,試看以下英中翻譯的例子。
例三
原翻譯:
“軟件”指許可人專(zhuān)有的計(jì)算機(jī)軟件和許可人根據(jù)本許可提供的軟件安全設(shè)備。
修改后:
“軟件”指許可人根據(jù)本許可提供的許可人專(zhuān)有的計(jì)算機(jī)軟件和軟件安全設(shè)備。
英文對(duì)軟件的定義,外延包含兩類(lèi):1)許可人根據(jù)本許可提供的專(zhuān)有計(jì)算機(jī)軟件;以及2)許可人根據(jù)本許可提供的軟件安全設(shè)備,兩者共用修飾成分“許可人根據(jù)本許可提供”。而原譯文規(guī)定的兩類(lèi)是:1)許可人專(zhuān)有計(jì)算機(jī)軟件;以及2)許可人根據(jù)本許可提供的軟件安全設(shè)備。首先,兩者在邏輯上不是平行并列關(guān)系。其次,即便從常理推斷,在一個(gè)許可協(xié)議的定義詞中出現(xiàn)將許可人專(zhuān)有的計(jì)算機(jī)軟件整體納入被許可軟件的范疇,也是天方夜譚。
例四
原翻譯:
服務(wù)提供商應(yīng)提供服務(wù)且各方應(yīng)自行承擔(dān)履行本協(xié)議項(xiàng)下義務(wù)所產(chǎn)生的費(fèi)用和開(kāi)支。
修改后:
服務(wù)提供商提供服務(wù)及各方履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù)時(shí),應(yīng)自行承擔(dān)所產(chǎn)生的費(fèi)用和開(kāi)支。
本句是對(duì)服務(wù)協(xié)議雙方費(fèi)用分擔(dān)的約定。約定了兩種情況:1)服務(wù)提供商自行承擔(dān)提供服務(wù)的費(fèi)用;2)各方自行承擔(dān)各自履行本協(xié)議義務(wù)的費(fèi)用。原翻譯斷句錯(cuò)誤,導(dǎo)致兩句約定分別是:1)服務(wù)提供商應(yīng)提供服務(wù);2)各方應(yīng)自行承擔(dān)履行義務(wù)的費(fèi)用,且不說(shuō)兩者毫無(wú)并列或遞進(jìn)關(guān)系,其中第1)項(xiàng)即便用常理判斷,也是不合常理的廢話(huà)——既然是服務(wù)協(xié)議,服務(wù)提供商當(dāng)然應(yīng)提供服務(wù),協(xié)議中更應(yīng)該出現(xiàn)的是就提供服務(wù)作出的具體約定,而不是此類(lèi)泛泛之談。
綜上,雖然以上例句出自不同譯者,但具有極強(qiáng)的共性:1、完全依賴(lài)連詞斷句,2、沒(méi)有看到共享成分對(duì)整句話(huà)中較遠(yuǎn)句子成分的影響。概括起來(lái)就是,一葉障目,不見(jiàn)泰山。其實(shí),句號(hào)才是對(duì)語(yǔ)義更靠譜的了斷,翻譯時(shí)如果不能至少站在整句話(huà)的高度思考和判斷,是很危險(xiǎn)的。另外,從對(duì)以上例句的分析可見(jiàn),語(yǔ)言問(wèn)題的解決從來(lái)不是只有一種方案,即便無(wú)法從邏輯角度下手,通過(guò)常理判斷也可以完美解決絕大多數(shù)語(yǔ)言糾結(jié)。譯者需要做的是,深入語(yǔ)言,超越語(yǔ)言。
經(jīng)常覺(jué)得,具備完備邏輯思維的人,或者數(shù)學(xué)成績(jī)好的人,十有八九也可以做好法律翻譯。是的,我相信法律和數(shù)學(xué)能力有著密切的關(guān)系。據(jù)說(shuō)羅素說(shuō)過(guò)一句話(huà),大意是,數(shù)學(xué)是符號(hào)加邏輯。如果說(shuō)數(shù)學(xué)是數(shù)字符號(hào),法律翻譯甚至廣義上的法律工作者每天把玩的就是概念與文字符號(hào)。不論哪種符號(hào),本質(zhì)都是邏輯。
仍然先舉例子。
例五
被許可人應(yīng)始終采用現(xiàn)行行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的物理、管理和技術(shù)措施以(a)在本許可協(xié)議允許的范圍內(nèi)限制授權(quán)用戶(hù)訪(fǎng)問(wèn)和使用內(nèi)容…
被許可人應(yīng)始終采用現(xiàn)行行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的物理、管理和技術(shù)措施以(a)將對(duì)內(nèi)容的訪(fǎng)問(wèn)和使用限定于本許可協(xié)議允許的授權(quán)用戶(hù)…
原文是許可協(xié)議的常見(jiàn)條款。被許可人獲得許可人授權(quán)之后,向授權(quán)用戶(hù)授予使用權(quán)限并有義務(wù)將使用權(quán)限限定在授權(quán)用戶(hù)范圍內(nèi),但不會(huì)是限制授權(quán)用戶(hù)訪(fǎng)問(wèn)和使用。用更通俗的語(yǔ)言說(shuō),被許可人和授權(quán)用戶(hù)是一條繩上的螞蚱。但凡理解能深入到這一層,原翻譯的劃線(xiàn)部分一眼掃過(guò)就會(huì)stickout like a sorethumb(特別扎眼)。多數(shù)時(shí)候?qū)忛喐寮?,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤不是通過(guò)對(duì)比原文一個(gè)單詞一個(gè)單詞摳出來(lái)的,那種做法實(shí)在既過(guò)于笨拙又缺乏實(shí)效。如果你做得更聰明一些,錯(cuò)誤會(huì)在你的邏輯和理解框架中因?yàn)楦窀癫蝗攵约禾S出來(lái)。
例六
原翻譯:
如果在期限內(nèi),經(jīng)被許可人書(shū)面請(qǐng)求,許可人停止出版的期刊達(dá)5%或以上,許可人應(yīng)自行選擇向被許可人提供?(1)?額外內(nèi)容的訪(fǎng)問(wèn)權(quán)限,或者(2)將來(lái)購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的抵免額。
修改后:
如果在期限內(nèi),許可人停止出版的期刊達(dá)5%或以上,經(jīng)被許可人書(shū)面請(qǐng)求,許可人應(yīng)自行選擇向被許可人提供(1)?額外內(nèi)容的訪(fǎng)問(wèn)權(quán)限,或者(2)?將來(lái)購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的抵免額。
本條款是出版商許可協(xié)議的常見(jiàn)條款,規(guī)定了??闆r下雙方的權(quán)利義務(wù)。用腳趾頭想一想,出版商作為許可方,是否停刊,實(shí)在跟作為外人的被許可方?jīng)]有半毛錢(qián)關(guān)系,GameOver。再退一萬(wàn)步多說(shuō)一句,假設(shè)你居然果真沒(méi)看出來(lái)被許可方對(duì)許可方??皇轮甘之?huà)腳有什么問(wèn)題,再想想合同向來(lái)都是權(quán)利義務(wù)對(duì)等,如果要求對(duì)方??瑢?duì)方不找你算賬,已是萬(wàn)幸了,還要求對(duì)方提供額外權(quán)限和抵免額,你當(dāng)你是誰(shuí)呢?這話(huà),看哪兒哪兒不對(duì)。
綜上,例五和例六也有鮮明的共性,譯者對(duì)原文的理解始終漂浮在很淺的層次。可以斷定的是,TA根本不知道自己在做什么,就已然完成了翻譯。
出現(xiàn)上面這樣的錯(cuò)誤,就像練就了一身行走天涯的本事,卻在出發(fā)前跌進(jìn)自家水溝里一樣。縱然你的文筆再優(yōu)美流暢,但是很抱歉,游戲開(kāi)始前你就出局了。
看到這樣的翻譯時(shí),我經(jīng)常想起《教父》那句經(jīng)典臺(tái)詞:花半秒鐘就看透事物本質(zhì)的人,和花一輩子都看不清事物本質(zhì)的人,注定是截然不同的命運(yùn)。清爽的邏輯、健全的思維,是從事任何工作的必備技能,翻譯當(dāng)然不會(huì)例外。這也是為什么,我從來(lái)不認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)被動(dòng)的工作,也不認(rèn)為工作年限和翻譯能力有必然正相關(guān)的聯(lián)系。
深入翻譯,超越翻譯。縱然層巒疊嶂,胸中自有丘壑,是高手進(jìn)階的必經(jīng)之路。如果看到具備這樣資質(zhì)的翻譯,請(qǐng)深深地喜愛(ài)TA。
下一篇: 翻譯公司解析工程翻譯需注意什么







