法律翻譯中的美是如何體現(xiàn)的?
法律翻譯中的美如何體現(xiàn)? 或者說(shuō)法律翻譯還有所謂的美嗎?這是一個(gè)挺有意思的話題。
除了法律蘊(yùn)含的正義美和人文美,法律語(yǔ)言本身的專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)、句式、語(yǔ)篇、語(yǔ)言特點(diǎn),也自有其“美”,大致有精確美、模糊美、簡(jiǎn)潔美、嚴(yán)謹(jǐn)美、典雅美和語(yǔ)法美等等。
由于法律文本影響重大,所以法律語(yǔ)言必須講究精確,出不得半點(diǎn)差錯(cuò)。輕者會(huì)涉及民事處罰,重者會(huì)承擔(dān)刑事責(zé)任。法律翻譯的譯者雖然只是處理文本或其他形式的內(nèi)容,但是鑒于一次小小的出錯(cuò)會(huì)導(dǎo)致信息誤傳,必須牢記精確性,而優(yōu)秀譯者對(duì)精確性的堅(jiān)持,其法律譯文則會(huì)展示出一種精確美。
先來(lái)說(shuō)幾個(gè)詞,“原告”和“被告”在民事案件中為 “plaintiff” 和 “defendant”,而在離婚案件中為 “petitioner” 和 “respondent”,在海事案件中為 “libellant” 和 “l(fā)ibellee”。刑事案件的“自訴人/公訴人”和“被告人”則分別為 “private prosecutor / public prosecutor” 和 “the accused”。
涉外銷售合同中,earnest money 譯為“定金”,是在合同訂立或在履行之前支付的一定數(shù)額的金錢或替代物作為擔(dān)保的擔(dān)保方式。給付定金一方如果不履行債務(wù),無(wú)權(quán)要求另一方返還定金;接受定金的一方如果不履行債務(wù),需向另一方雙倍返還債務(wù)。不能譯成“訂金”。
我們經(jīng)常在法律文本中看到近義詞并用的現(xiàn)象:right and interests (權(quán)益), able and willing (能夠并愿意), terms and conditions (條款), purchase and sell (購(gòu)買和銷售), by and between (由…并在…之間), and/or (和/或), cover and include (包括), complete and final understanding (全部和最終的理解), customs fees and duties (關(guān)稅), losses and damages (損壞), covenants and agreement (契約和協(xié)議), null and void (無(wú)效), sign and issue (簽發(fā))等。近義詞匯并用旨在追求詞義的準(zhǔn)確性和內(nèi)容的完整性,使用和翻譯時(shí)不能隨意拆開(kāi)。
再來(lái)看一個(gè)例句。
The appellate court could send the case back to the trial court (remand it) with instructions that the illegally obtained confession is not to be used in a trial against the defendant.
上訴法院將案件發(fā)回,指令初審法院在二審中不予采信非法獲取的證據(jù)(犯罪嫌疑人的供述)。
confession 本義是坦白,根據(jù)下文是被告的供述或供詞,可進(jìn)一步譯為證據(jù)。use 是普通詞,但譯為“采信”、“采納”則更加專業(yè),從文體角度看更加精確。
這種專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯帶來(lái)的精確美對(duì)于專業(yè)的讀者來(lái)說(shuō)是一種視覺(jué)上的享受,能獲得許多視覺(jué)上的美感。
模糊美
模糊性是法律語(yǔ)言的另一特點(diǎn)。法律語(yǔ)言中的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語(yǔ)義上不能確指,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無(wú)法明確的情況。模糊詞不僅具有概括性的特點(diǎn),而且還具有豐富的法律內(nèi)涵。
漢語(yǔ)法律文本中經(jīng)常提到“適當(dāng)、若干、其他、嚴(yán)重、從重、從輕、減輕、必要、明顯、重大、惡劣、顯示公平、合理的、數(shù)額巨大”等詞語(yǔ)在語(yǔ)義上具有不確定性,較為模糊。英語(yǔ)法律文本中也是如此,如 “further, general, perfect, somewhat, properly, less than, not morethan, within, reasonable, other, necessary” 等。
上述模糊詞語(yǔ)具有概括性、靈活性的特點(diǎn),而且還有豐富的法律內(nèi)涵。對(duì)譯者的翻譯功底也有較高的要求,尤其是審美能力應(yīng)比較強(qiáng),且勇于創(chuàng)新,這樣,法律翻譯的美才能展現(xiàn)出來(lái)。
法律模糊語(yǔ)言包括 1) 模糊附加詞,如about, more or less 等;2) 模糊詞語(yǔ),如possible,excessive 等;3) 模糊蘊(yùn)涵,如 nighttime 在普通法上認(rèn)為“黑夜”或“夜間”指日落后至日出前沒(méi)有足夠的日光以辨認(rèn)人的面容的一段時(shí)間。在翻譯過(guò)程中,1)和 2)可選擇相應(yīng)的模糊表述。
例1) 致使國(guó)家或集體利益遭受特別重大損失的,處3年以上7年以下有期徒刑。
If heavy losses are caused to the interests of the state or the collective, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.
例2) The License shall not be entitled to take any proceedings in any of the aforesaid matters; provided, however, that the Licensor may, at its own discretion and cost, prosecute or otherwise stop or prevent such actual or threatened infringement in the name of both the Licensor and the Licensee or either of them, and in each case the Licensee shall render all reasonable assistance required by the licensor.
被許可方無(wú)權(quán)就上述任何行為起訴或要求許可方起訴,但許可方可自行決定并自付費(fèi)用,以許可方和被許可方名義或任何一方名義,對(duì)實(shí)際發(fā)生或似將發(fā)生的商標(biāo)侵權(quán)行為提起訴訟,或以其他方式阻止或防止該等侵權(quán)行為,無(wú)論許可方采取前述何種行動(dòng),被許可方均應(yīng)提供許可方所要求的一切合理協(xié)助。
簡(jiǎn)潔美
法律語(yǔ)言除了要求準(zhǔn)確外,有時(shí)也要求簡(jiǎn)潔。高度凝練的法律語(yǔ)言給人以一種莊重嚴(yán)肅感,給人以威懾,法律人的威嚴(yán)突顯。
Repeat DUI offenders are subject to increased penalties.
酒駕,再犯重罰。
該句英文信息量很大,表達(dá)非常地道,言簡(jiǎn)意賅。中文如何體現(xiàn)這種簡(jiǎn)潔美? 英文 DUI 是術(shù)語(yǔ),是罪酒駕駛,簡(jiǎn)稱酒駕。中文也有酒駕這一說(shuō)。但官方公示語(yǔ)翻譯為“DRIVING IN ALCOHOL”。另外,2010 年刑法修正案( 八) 規(guī)定了危險(xiǎn)駕駛罪,其中包括酒駕和在公路上類似飚車和嬉戲等行為。
DUI 譯為危險(xiǎn)駕駛還是酒駕? REPEAT 是再犯還是累犯?恐怕對(duì)非法律專業(yè)的譯者來(lái)說(shuō)可能不太熟悉術(shù)語(yǔ)“累犯”,即第一次刑事處罰執(zhí)行完畢后 5 年內(nèi)再故意犯罪,達(dá)到刑法所要求處罰的標(biāo)準(zhǔn)。(當(dāng)然還有“特殊累犯”這一說(shuō))。不管怎樣,均不可譯為“累犯”。INCREASED PENALTIES 是加重處罰。
The U.S.Supreme Court,located in Washington,D.C,consists of nine justices,one of whom serves as the chief justice.Usually,when the Court hears cases,all nine of the justices participate in the case,each one having an equal vote in the decision.
美國(guó)最高法院位于華盛頓特區(qū),有九名法官組成,其中一名擔(dān)任首席(法官)。庭審時(shí)除特殊情況外,通常九名法官全部出席,判決時(shí)一人一票,效力相同。
該文比較簡(jiǎn)單,語(yǔ)言很通俗,句式也不復(fù)雜,但要真正把法律語(yǔ)言中的簡(jiǎn)潔美翻譯出來(lái)也并非易事。如 hear cases 是法庭審判,審判案件的意思,在上下文可譯為庭審。 副詞 usually 在原文中強(qiáng)調(diào),譯文如何達(dá)到對(duì)等?譯為“通?!币参磭L不可。但是否還有更美的譯文? 能否根據(jù)語(yǔ)用加譯“除非特殊情況”呢? 上述譯文基本與原文對(duì)等,句勢(shì)短促有力,言簡(jiǎn)意賅,彰顯了法律美。
典雅美
法律源遠(yuǎn)流長(zhǎng),法律文本中包含很多古詞語(yǔ),雖然普通英語(yǔ)很多古詞語(yǔ)已經(jīng)不常使用,在如今的法律英語(yǔ)中,許多這類詞匯的意義及其用法仍然一如既往、千年不變。古詞語(yǔ)的使用可以使法律公文更加簡(jiǎn)練、莊重,給法律語(yǔ)言增加很強(qiáng)的問(wèn)題特色,使法律文獻(xiàn)更加正式,更顯典雅莊重之美。
多為一些表示語(yǔ)法關(guān)系的復(fù)合副詞。這些副詞由 here,there,where 詞根加上一個(gè)或幾個(gè)作為后綴的介詞構(gòu)成,用于英語(yǔ)法律公文,例如:hereafter (此后),aforesaid (上述的),herefrom(由此),herein (在此文件中;此中),therein(在其中),hereof (在本文中),hereon(于是),thereby(因此),whereof(關(guān)于),hereinafter(在下文),hereto(至此)等等,以增加法律英語(yǔ)的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性。
其原因可能有兩個(gè)方面:一是英美法系有很好的承繼性,幾百年前的案例,迄今仍可以作為判案的依據(jù),因此,在工作中,法律工作者常常接觸這些詞匯;二是法律工作者愿意使用這些詞匯,以標(biāo)明法律英語(yǔ)與其他語(yǔ)言不同的特色。
語(yǔ)法美
熟悉法律翻譯的譯者,會(huì)發(fā)現(xiàn)法律翻譯經(jīng)常會(huì)大量使用介詞、大量使用陳述句和祈使句,經(jīng)常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞短語(yǔ)。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法上,與其他行業(yè)類型翻譯也有很大的不同。
法律翻譯中的介詞短語(yǔ)詞小作用大,無(wú)固定規(guī)則可循,使用靈活。常用的介詞短語(yǔ)有:in testimony whereof (為了作證) ,at this request (應(yīng)其請(qǐng)求) ,by the right of representation (根據(jù)代理權(quán)) ,upon the termination of the trust (在信托終止時(shí))
作為正式書面語(yǔ)體的英語(yǔ)法律文書大量使用陳述句和祈使句,很少使用疑問(wèn)句和感嘆句。為了表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容,也為了表達(dá)準(zhǔn)確,避免歧義,文書中句子的容量比較大,所以長(zhǎng)句子多,難句子多,從句多, 各種短語(yǔ)也多。仔細(xì)分析法律文書,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜, 大多數(shù)句子都只有一套主謂結(jié)構(gòu);而且句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)有序,語(yǔ)言規(guī)范準(zhǔn)確。
下例是美國(guó)一合同中關(guān)于爭(zhēng)議解決的表達(dá):
Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association, and judgment upon the award rendered by the arbitrator(s) may be entered in any court having jurisdiction thereof.
因本協(xié)議而發(fā)生的或與本協(xié)議相關(guān)的爭(zhēng)議、索賠或違反本協(xié)議約定的 行為,應(yīng)依照美國(guó)仲裁協(xié)會(huì)商業(yè)仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。任何有管轄權(quán)的 法院可針對(duì)該仲裁員所作裁決作出裁定。
為了突出法律的客觀公正性,減少主動(dòng)色彩,常大量使用被動(dòng)句,可翻譯成“受,被,讓,由”等表被動(dòng)意義的漢語(yǔ)被動(dòng)句。同理,此類中文表達(dá)翻成英文時(shí)也應(yīng)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
“對(duì)儲(chǔ)蓄存款所得征收個(gè)人所得稅的開(kāi)征時(shí)間和征收辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定”
“The commencement date for collecting individual income tax on saving deposits and the collection method shall be provided by the State Council”。
經(jīng)常使用名詞化短語(yǔ)表達(dá)法律問(wèn)題精細(xì)復(fù)雜的概念,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可轉(zhuǎn)換成主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或短句。
Any departure from terms and conditions of the contract must be advised in writing
任何與合同條款相背離的地方,都應(yīng)以書面形式通知
其中,名詞departure被譯為“與…相背離”。
現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞短語(yǔ)在法律英語(yǔ)中很常見(jiàn),一般充當(dāng)定語(yǔ)和狀語(yǔ)。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),做后置定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)一般可譯成前置定語(yǔ),有時(shí)可譯成補(bǔ)語(yǔ)或一個(gè)分句;充當(dāng)狀語(yǔ)的分詞短語(yǔ)則常譯成狀語(yǔ)從句。
“…the import and sales of the commodity covered by this agreement”和“of the goods supplied by party A under this agreement”,這兩句中的covered by this agreement和supplied by party A都做后置定語(yǔ)分別修飾前面的名詞,翻譯成前置定語(yǔ)“本協(xié)議中的”和“甲方供應(yīng)的”。
法律文件具有權(quán)威性和約束性,用詞通常帶命令語(yǔ)氣,經(jīng)常用到情態(tài)動(dòng)詞shall, may, must 等。
通常,may表示“可以做什么”(用于規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利),shall表示“什么時(shí)候應(yīng)當(dāng)做什么”(用于規(guī)定當(dāng)事人的義務(wù)和責(zé)任),must表示“必須做什么”(用于規(guī)定強(qiáng)制性義務(wù)),may not 或者 shall not 表示“不得做什么”(用于規(guī)定禁止性義務(wù))。
“合營(yíng)企業(yè)所需的機(jī)器設(shè)備……在同等條件下,應(yīng)盡先在中國(guó)購(gòu)買”。如被譯成“…a joint venture should give first priority to Chinese sources”?!皊hould”來(lái)譯“應(yīng)當(dāng)”,似有不妥。
一是因?yàn)椤皯?yīng)”在法律條文中就是 “must”,“have to” 即漢語(yǔ) “必須” 之意。而 “should” 在此方面的意味不及 “must” 和 “have to” 強(qiáng),甚至尚不及 “ought to”強(qiáng)。
二是因?yàn)椤皊hould”表示法律義務(wù),只表示一般義務(wù)或道義上的義務(wù),而“shall”在法律文件中有其特殊的含義,意為“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)”,帶有指令性和強(qiáng)制性,是一種法律義務(wù),不如此則產(chǎn)生違反法律義務(wù)的后果。由此可見(jiàn),原譯文用“should”來(lái)強(qiáng)調(diào)當(dāng)事人的責(zé)任和義務(wù),并沒(méi)有體現(xiàn)合營(yíng)企業(yè)在此問(wèn)題上所承擔(dān)嚴(yán)格責(zé)任,從而有損法律的嚴(yán)肅性。相反,此處以 “shall” 來(lái)代替 “should”,更能明確當(dāng)事人的義務(wù)。
一些比較“美”的詞句
最后再來(lái)記幾個(gè)常用且地道的法律翻譯詞句。
出庭 appear in court
傳票 summons; subpoena
案由 cause of action
二審 trial of second instance
回避 withdrawal
受理 acceptance
通緝 wanted for arrest
自首 confession to justice
敗訴方 losing party
陪審員 juror
看守所 detention house
收容所 collecting post
肖像權(quán) right of portraiture
無(wú)罪判決 acquittal
實(shí)物證據(jù) tangible evidence
財(cái)產(chǎn)租賃 property tenancy
查閱法條 source legal provisions
產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓 conveyancing
待決案件 pending case
無(wú)行為能力 incapacity for act
當(dāng)事人陳述 statement of the parties
法院公告 court announcement
一裁終局 arbitration award shall be final and binding
受害人的近親屬 victim’s immediate family
無(wú)償民事法律行為 civil legal ac without consideration
無(wú)正當(dāng)理由拒不到庭 refuse to appear in court without due cause
駁回上訴,維持原判 reject/dismiss the appeal and sustain the original judgment/ruling.
A符合B情況的,視為C。A is deemed as C, if B.
有下列情形之一的:in any of the following circumstances:
法律、行政法規(guī)規(guī)定或當(dāng)事人約定 as required by the relevant law or administrative regulation or as agreed by the parties
除非雙方另有約定 unless otherwise agreed by the parites
如果/如…,當(dāng)/在…時(shí):in the case where…(where在法律英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高,一般都是作為連詞引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句)
小伙伴看完這篇綜述性文章之后,資深法律翻譯是不是有一些共鳴呢?而未接觸法律翻譯的小伙伴可能還會(huì)是一臉懵逼,但是否又不同的看法呢?
上一篇: 口譯員的記憶力訓(xùn)練







