專業(yè)翻譯公司告訴你德語翻譯的時(shí)候應(yīng)該注意哪些問題?
德語翻譯是很多人在生活中都能夠遇到的, 除了校門之后, 想要系統(tǒng)的學(xué)習(xí)一門語言,真是難上加難。尤其是面對(duì)很多不認(rèn)識(shí)的德語的時(shí)候,根本就無從下手,但是這也不是不能夠完成的工作, 功夫不負(fù)有心人, 只要自己能夠虛心的學(xué)習(xí), 有恒心有毅力就一定能夠做好德語的翻譯工作。下面我們就來簡(jiǎn)單的介紹一下, 德語翻譯的時(shí)候應(yīng)該注意哪些問題。
一、大段德語文章翻譯要確定文章的類型
就像是我們?cè)趯W(xué)習(xí)語文的時(shí)候一樣, 德語也是有自己的文章類型的。如果是普通的敘述文, 那么自己就能夠借助一些詞典來進(jìn)行翻譯了。但是如果涉及到一些科技類的文章, 那么我們就需要去請(qǐng)教專門的翻譯人員, 還可以在網(wǎng)上進(jìn)行一些專業(yè)術(shù)語的搜索學(xué)習(xí)。不同的文章在具體的表現(xiàn)形式上也各有不同, 就像是法律方面的文章一樣, 就會(huì)有很多法律常用詞匯, 科技類的文章更是, 甚至對(duì)格式都有著嚴(yán)格的要求。文學(xué)類的就更加的復(fù)雜,對(duì)人神態(tài)、心理、動(dòng)作的描寫都帶有技巧性的。想要翻譯的透徹,就需要專業(yè)的知識(shí)水平做后盾。
二、選擇譯詞的時(shí)候一定要吃透上下文
德語文章和我們學(xué)所理解的中文文章是有一定的不同點(diǎn)的。我們不能僅僅利用看到的一段德語就著急做翻譯工作, 而是要通讀全篇文章, 了解整個(gè)文章的中心思想, 表達(dá)的主題是什么, 然后再回到第一段進(jìn)行逐字逐句的翻譯, 每完成一段德語的翻譯工作的時(shí)候, 就要回頭檢查一下有沒有語句不通順的地方, 尤其是在翻譯的時(shí)候自己覺得哪些地方不滿意或者不貼切的, 一定要做好標(biāo)記, 不然在翻譯工作繼續(xù)進(jìn)行的時(shí)候在回來找這個(gè)地方就非常的模糊,直接影響了翻譯工作的質(zhì)量。
三、調(diào)整自己的心態(tài)
翻譯工作本身就非常的枯燥, 而且有時(shí)候會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)德語詞匯沒有見過而卡在一個(gè)地方很久, 甚至查找很多資料都不會(huì)有結(jié)果。這時(shí)候翻譯人員一定不要?dú)怵H, 要整理好自己的思緒, 最好在平時(shí)的時(shí)候就積累一些翻譯行業(yè)的人脈, 這樣等到自己有不會(huì)的德語的時(shí)候, 就能夠找到人去問, 尤其是從事翻譯工作多年的人, 他們的一句話肯定是讓你少走很多彎路的經(jīng)驗(yàn)之談。
德語翻譯工作盡管和枯燥,但是只要是自己真心的喜歡也能夠找到其中的樂趣。 翻譯工作中也要注意勞逸結(jié)合, 記住翻譯的要領(lǐng), 不要操之過急。遇到科技類的文章一定要注意專業(yè)術(shù)語的使用, 尤其是在文學(xué)類文章的閱讀中, 要巧妙的分析作者的寫作意圖。不要單獨(dú)的運(yùn)用自己的思維去理解文章, 還可以多去論壇上面請(qǐng)教一下大神, 不要自己閉門造車,多記筆記,把自己遇到的難題都記下來,積累的多了也就成為大家了。







