上海翻譯公司為您介紹英語新聞翻譯的常見錯(cuò)誤
新聞翻譯是翻譯領(lǐng)域里文體格局要求較為嚴(yán)厲的翻譯品種之一,在一些翻譯上也是會(huì)出現(xiàn)區(qū)別于普通翻譯的問題。這兒,我們來了解一下英語新聞翻譯中一些常見的翻譯過錯(cuò)。
英語翻譯中的過錯(cuò)性質(zhì)與成因出現(xiàn)多種形狀,根據(jù)過錯(cuò)成因,可把英語新聞翻譯漢語的過錯(cuò)分為以下四類:
第一類過錯(cuò):譯文過死
[原]But now the Communists realize how valuable inside economic and industrial information can be. Advanced American techniques are being stolen to help Communist-run industries as well as war machines.
[誤]…先進(jìn)的美國(guó)技能被竊取,并被用來為共產(chǎn)黨國(guó)家經(jīng)營(yíng)的工業(yè)及共產(chǎn)黨國(guó)家開動(dòng)的戰(zhàn)役機(jī)器服務(wù)。
[析]此譯對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的處理過死。
[正]但是現(xiàn)在共產(chǎn)黨人意識(shí)到了內(nèi)部的經(jīng)濟(jì)和工業(yè)情報(bào)十分重要。他們正在竊取美國(guó)技能用來協(xié)助自己的工業(yè)及戰(zhàn)役機(jī)器。
第二類過錯(cuò):譯文過于自在
[原]Back in the glory days of 1945 when Allied Armies were sweeping all before them and victory crowded fast up- on the heels of victory, one of the most common phrases in the headlines of news stories was “the Big Four”.
[誤]回憶1945年盟國(guó)軍隊(duì)橫掃協(xié)約國(guó)部隊(duì),二次大 戰(zhàn)即將勝利的那些令人興奮的日子里,那時(shí),在報(bào)紙標(biāo)題和 新聞故事中最常見的一個(gè)詞是“四巨子”。
[析]本例中有個(gè)生動(dòng)的描寫:victory crowded fast upon the hells of victory. 譯文未予理會(huì)。
[正]1945年那些輝煌的日子里,盟軍奮力推動(dòng),所向無敵,勝利一個(gè)個(gè)接二連三。在新聞標(biāo)題和報(bào)道中.一個(gè)最常見的詞便是“四大巨子”.
第三類過錯(cuò):誤解詞語
[原]I’m fed up with living artificially. I don’t want to die like Tito.
[誤]我是人工養(yǎng)大的,我不肯像鐵托那樣死去。
[析]譯文誤解了“fed up”。
[正]我已經(jīng)過夠了這種靠人工方法活著的日子了。我不想像鐵托那樣死法。
第四類過錯(cuò):誤解語句結(jié)構(gòu)
[原]The final blow came when his pancreas began to hemorrage.
[誤]當(dāng)最終的打擊到來時(shí),他的胰腺開端出血了。
[正]在他生命的最終時(shí)間,他的胰腺開端大量出血。
以上便是一些英語新聞翻譯中常見的過錯(cuò),如有新聞翻譯需求,或更多關(guān)于新聞翻譯的問題,請(qǐng)咨詢我們,我們將為您供給專業(yè)服務(wù)。







