正規(guī)翻譯公司為你介紹交替?zhèn)髯g場合的注意事項
不同場合的交替?zhèn)髯g有沒有什么分別呢?正朔翻譯覺得,如果有的話,主要是表現(xiàn)處理方式和風格的把握上的差異。
正式的談判、記者招待會和開幕式等都是嚴肅的、重厚的活動,翻譯的立場鮮明、沉著、準確、話是恰當?shù)摹?/p>
儀禮上的記者會通常不涉及實質(zhì)性的問題,通常以寒暄和相互的狀況為主,翻譯經(jīng)常傳達友好的信息,維持客人和客人雙方共同的融洽的氣氛。
宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。
參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。
電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發(fā)信息。
我們常說翻譯應努力做到信、達、雅,我想同聲傳譯也好,交替?zhèn)髯g也好,口譯除了追求這三點以外,還應力圖實現(xiàn)快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。

