國際商務(wù)英語合同翻譯指南
在國際營銷中,商務(wù)英語合同作為一種特殊的法律應(yīng)用風(fēng)格,其在翻譯研究領(lǐng)域的地位日益突出,許多國際經(jīng)濟(jì)糾紛都是由商業(yè)合同的嚴(yán)格翻譯,措辭不當(dāng)和語義歧義引起的。本文旨在通過典型實(shí)例探索靈活實(shí)用的商務(wù)英語合同翻譯技術(shù)。隨著中國對外經(jīng)濟(jì)交流的不斷深入,國內(nèi)外貿(mào)易組織和企業(yè)之間的商業(yè)活動(dòng)日益密切。在國際營銷中,商務(wù)英語合同被建立為國際商務(wù)的一方,以建立業(yè)務(wù)關(guān)系,履行權(quán)利和義務(wù),并解決問題。爭議的法律文件在翻譯研究領(lǐng)域日益突出。
準(zhǔn)確而嚴(yán)謹(jǐn)
隨著國際商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來越強(qiáng),合同內(nèi)容越來越精確和完整。這要求翻譯人員將“準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性”視為翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)。特別是,應(yīng)特別注意合同中法律術(shù)語和關(guān)鍵詞的翻譯。忠實(shí)于原文是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,但應(yīng)該與合同密切相關(guān)。專業(yè)內(nèi)容。以“報(bào)價(jià)”這個(gè)詞為例,將其翻譯為“提供,報(bào)價(jià)”是正確的,但在國際商業(yè)合同中,報(bào)價(jià)只能翻譯為“報(bào)價(jià),報(bào)價(jià)”。另外,為避免歧義,某些詞語的翻譯必須保持相同的翻譯方法,特別是合同中的術(shù)語和關(guān)鍵詞具有嚴(yán)格的法律意義。必須徹底理解翻譯,以便準(zhǔn)確,完整地理解原文的內(nèi)容要求。合同文件的精神。以“獨(dú)家”為例,專屬領(lǐng)域應(yīng)翻譯為“專屬區(qū)域”,這意味著許可人不再向該領(lǐng)土內(nèi)的任何第三方授予相同的內(nèi)容技術(shù)許可協(xié)議。但是,獨(dú)家合同被翻譯為“專業(yè)合同”,這意味著制造商和經(jīng)銷商之間的特殊銷售協(xié)議,規(guī)定經(jīng)銷商不得同時(shí)分銷競爭對手的產(chǎn)品。
2.標(biāo)準(zhǔn)化
所謂的“標(biāo)準(zhǔn)化和平滑性”意味著所理解的事物用標(biāo)準(zhǔn)化的詞語表達(dá),并符合合同語言的要求(中文)。因此,為了使合同語言“標(biāo)準(zhǔn)和順暢”,譯者必須特別注意合同使用的詞語,符合合同風(fēng)格的習(xí)慣含義。例如,“紀(jì)錄片法案”“翻譯為”帶有當(dāng)場注釋的注釋“,雖然表達(dá)的含義符合原始要求,但概念并不清楚,因?yàn)椤逼薄氨旧淼暮x是廣泛的,并且在國際商業(yè)中的注釋合同主要是指草案,因此應(yīng)翻譯為“文件匯票”。此外,國際商務(wù)合同的翻譯不僅要符合合同語言的要求和法律,還應(yīng)該流利和體現(xiàn)。明確的規(guī)則。國際商務(wù)合同的條款往往是復(fù)雜的,翻譯首先,我們應(yīng)該首先了解全文的規(guī)定,并仔細(xì)考慮文章之間的限制性關(guān)系和邏輯關(guān)系,注意句子的結(jié)構(gòu)。目標(biāo)語言,不要堅(jiān)持原始單詞結(jié)構(gòu)和句法框架的限制。
此外,國際商務(wù)英語合同是應(yīng)用翻譯,主要目的是提供信息。因此,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,在翻譯“信息文本”商務(wù)英語合同時(shí)應(yīng)用的基本技能是歸化,主要是在功能歸化和工業(yè)化方面。
功能化歸化
國際商務(wù)英語合同的風(fēng)格特征及其獨(dú)特的“信息”和“規(guī)則”功能決定了這種文本翻譯的特殊要求和目的。也就是說,詞語的措辭和布局必須符合翻譯的形式和規(guī)范。歸化方法無一例外地用于所有技能。因此,它的翻譯是不可能的,也不必遵循原始文本的語言形式。原始文本僅提供信息,語言表達(dá)必須符合翻譯表格。追求完全等同于原始文本和翻譯的功能。在合同翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,功能歸化在國際商務(wù)英語合同翻譯過程中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):符合翻譯 – 突出語言的特點(diǎn);禁止準(zhǔn)確性 – 避免歧義誤解;力求徹底 – 不厭倦繁文縟節(jié)。
2.工業(yè)化歸化
基于行業(yè)的歸化專注于符合業(yè)務(wù)規(guī)范的翻譯等值。換句話說,翻譯應(yīng)充分注意合同問題的特殊規(guī)則,文本格式和通信協(xié)議。合同問題的形式(用于獨(dú)特行業(yè)對象的特殊風(fēng)格),專業(yè)性(特定行業(yè)使用場合)和適用性(適用于行業(yè)的文本形式和溝通模式)決定了書面形式和結(jié)構(gòu)的合同文本。規(guī)范的獨(dú)特風(fēng)格特征,清晰的內(nèi)容(分布式條款),語言規(guī)范(使用大量正式詞匯,法律詞匯,技術(shù)術(shù)語和術(shù)語,以及一組短語)。因此,只有在合同翻譯準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那疤嵯拢Y(jié)合合同適用的行業(yè)特點(diǎn),考慮到這些方面,合同翻譯不僅可以等同于原始信息,還可以反映權(quán)威。合同問題和積極,平等的風(fēng)格,行業(yè)等同。例如,對于合同中的短語“IN WITNESS WHEREBY”,應(yīng)在翻譯中使用符合合同風(fēng)格的官方語言。
上一篇: 哪些技能是一名翻譯需要必備的







