有關(guān)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題
翻譯理論中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)復(fù)雜且難以掌握。對(duì)翻譯中某些標(biāo)準(zhǔn)的理解是,聰明人會(huì)看到智慧和仁慈的人。翻譯人員對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論似乎從未停止過(guò)。我認(rèn)為它最終被翻譯了。為了理解這個(gè)問(wèn)題,圍繞這些標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論實(shí)際上是分析和討論翻譯的定義,性質(zhì)和策略。
人們理解很多基本術(shù)語(yǔ)的原因是因?yàn)樗麄兊挠^點(diǎn),教育背景和文化體系都有很大不同。作為語(yǔ)言和文學(xué)的學(xué)習(xí)者,我們需要重新審視這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)。它可以在一定程度上與我們的學(xué)習(xí)方向緊密結(jié)合,使我們能夠?qū)υ纪鈬?guó)文學(xué)和中文翻譯有更深刻的理解和比較。
直譯或意譯
翻譯和意譯兩種不同的翻譯,英文是直譯和意譯,長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)這兩種翻譯進(jìn)行了激烈的辯論。
1。字面翻譯
直譯意味著在翻譯中,不僅在翻譯中傳達(dá)原文的內(nèi)容,而且盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格和句子的形式。 “字面翻譯是遵循原文的單詞而不考慮文本的一般含義或風(fēng)格的翻譯”,但我沒(méi)有考慮文本的整體意義或風(fēng)格,但字面翻譯并不完全是字面意思中文文本的翻譯??吹剿椭袊?guó)的“死譯”更加對(duì)應(yīng)。
“死亡翻譯”是一個(gè)純粹的“忠實(shí)的原始”,而字面翻譯則更為溫和,正如茅盾在1922年的文字“直譯和死亡翻譯”中所寫(xiě):
“最近有很多人批評(píng)了字面翻譯:他們并不意味著他們不理解,也就是說(shuō),他們似乎很難。我們認(rèn)為字面翻譯似乎更難,或者那里是,但它永遠(yuǎn)不會(huì)理解,無(wú)法理解翻譯。它是一個(gè)致命的翻譯文本,而不是字面翻譯。
但是當(dāng)我們看一些文學(xué)翻譯時(shí),即使我們是字面翻譯,我們也可以對(duì)譯者的意思有一個(gè)大致的了解,所以基本上一致的“簡(jiǎn)單翻譯”和“死譯”之間的細(xì)微差別特別難以實(shí)現(xiàn)。閱讀大多數(shù)讀者。但總的來(lái)說(shuō),反對(duì)字面翻譯的人仍然反對(duì)那些不理解或似乎很費(fèi)勁的翻譯。
2.意譯
意譯意味著原文的某些內(nèi)容和形式不應(yīng)直接用中文表達(dá),但經(jīng)過(guò)分析,它以另一種形式表達(dá),也就是說(shuō),它更側(cè)重于意義的翻譯,而不是表面。
“意譯表達(dá)了原始詞語(yǔ)的意義,而不是絕對(duì)準(zhǔn)確”,“自由翻譯”實(shí)際上是“死譯”。
中國(guó)的“語(yǔ)言翻譯”是“意譯”。
在西方翻譯中,除了“直譯”外,只有“自由翻譯”(自由翻譯),但在中國(guó)有許多分類:死譯,直譯,自由翻譯,胡譯和混沌翻譯。
這似乎比外國(guó)分類更具包容性和針對(duì)性。在課堂上,我們基本上還在進(jìn)行直譯和自由翻譯的比較研究。
直譯和自由翻譯是不可分割的
在翻譯實(shí)踐中,直譯和自由翻譯是不可分割的。許多人盲目追求直譯。他們希望根據(jù)原文的表面含義翻譯每個(gè)單詞和每個(gè)句子。翻譯會(huì)令人困惑。
何時(shí)使用直譯,何時(shí)使用意譯,沒(méi)有固定的原則。
一般來(lái)說(shuō),如果原句和目標(biāo)語(yǔ)言的句法規(guī)則相對(duì)接近,詞序也是一致的,詞的含義也很清楚,則可以使用一些字面翻譯。這樣可以更輕松地獲得準(zhǔn)確,流暢的翻譯。
直譯和自由翻譯是相對(duì)概念。在許多情況下,定義并不是特別清楚。
鄭海玲說(shuō),“翻譯很容易,就是很容易改變單詞來(lái)解決問(wèn)題?!?br />
我的理解是,替代品通常用于翻譯。絕對(duì)的“文學(xué)翻譯”和“意譯”不可用。沒(méi)有“替代”的翻譯方法只能是“死譯”。
也許我們?cè)诜g時(shí)遇到的最麻煩的問(wèn)題是如何控制這種“替代”。在什么范圍內(nèi)不是“文學(xué)翻譯”而是“自由翻譯”。
??二,異化與歸化
異化和歸化不是簡(jiǎn)單的直譯和意譯。異化和歸化是戰(zhàn)略,它們是文化的。
??直譯是一種技巧,形式和語(yǔ)言。簡(jiǎn)而言之,歸化和異化是直譯和自由翻譯概念??的延伸。它們與政治,文化,哲學(xué),詩(shī)學(xué)等密切相關(guān),比兩種翻譯方法有兩個(gè)層次:直譯和自由翻譯:
??首先是選擇外國(guó)文本。由于文本的選擇,語(yǔ)言形式的變化對(duì)讀者有不同的影響和感受;
二是利用邊緣文本翻譯歸化異化方法下的正統(tǒng)話語(yǔ),或翻譯原文中的邊緣話語(yǔ)。直譯和自由翻譯只能遵循原文的語(yǔ)言形式,而古典漢語(yǔ)中散文的翻譯是異化翻譯的實(shí)踐。不判斷字面翻譯的翻譯方法,也就是說(shuō),在某種程度上,歸化和異化比文字翻譯更先進(jìn)。
西方翻譯理論中的異化翻譯和歸化翻譯與中國(guó)學(xué)者提出的源化導(dǎo)向和目標(biāo)導(dǎo)向概念基本一致。
??異化翻譯是對(duì)語(yǔ)言的翻譯,是對(duì)原始語(yǔ)言的語(yǔ)言和文化的異化。歸化是將原始語(yǔ)言的語(yǔ)言和文化適應(yīng)于語(yǔ)言的翻譯。
?? 1。異化
翻譯應(yīng)基于源語(yǔ)言和原作者。
談到異化,其代表人物是美國(guó)學(xué)者韋努蒂,他提出“其反(翻譯)的目的是發(fā)展翻譯理論和實(shí)踐,抵制目標(biāo)語(yǔ)文化的趨勢(shì),引導(dǎo)立場(chǎng),從而突出文本在語(yǔ)言方面,他更愿意故意使論文不合理,以達(dá)到接受外國(guó)文化的目的。
異化中的翻譯方法能夠適應(yīng)外語(yǔ)特征,吸收外來(lái)文化。
我們經(jīng)常掛在“時(shí)間就是金錢(qián)”(時(shí)間就是金錢(qián))的口中,這種概念上的異化似乎對(duì)讀者更有說(shuō)服力。
倡導(dǎo)在翻譯中保存原始語(yǔ)言文化的“異化派”提出了以下原因:
(1)有必要使目標(biāo)讀者了解外國(guó)文化,這往往是讀者閱讀翻譯的目的;
(2)譯者應(yīng)該相信讀者的智慧和想象能夠理解外國(guó)文化的獨(dú)特性;
(3)在目標(biāo)語(yǔ)言文化中移植到源語(yǔ)文化中,將豐富目標(biāo)語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言表達(dá);
(4)翻譯應(yīng)該在文化交流中發(fā)揮作用,這是翻譯的主要目的;
(5)如果翻譯不能傳達(dá)源語(yǔ)言世界的現(xiàn)象,那么它就不能被視為忠實(shí)于原作?!?br />
2.馴化
翻譯應(yīng)基于目標(biāo)語(yǔ)言或目標(biāo)讀者。馴化翻譯具有更多的本地風(fēng)格,對(duì)于翻譯語(yǔ)言的讀者來(lái)說(shuō)更流暢易懂,可以避免多義性或模糊性。
在許多情況下,由于存在文化差異,原始文本和翻譯無(wú)法協(xié)調(diào)。此時(shí),譯者經(jīng)常采用歸化翻譯策略。可以看出,歸化也是語(yǔ)言差異的一個(gè)原因。
尼采是現(xiàn)代西方最有影響力的哲學(xué)家之一,是歸化的支持者。他認(rèn)為同性戀科學(xué)中的“翻譯為征服”,他反對(duì)翻譯中的盲目服從和依戀主張翻譯者“必須放手腳,不要堅(jiān)持原文”。
(1)翻譯是征服
答:翻譯是一個(gè)創(chuàng)造性的叛徒。
譯者的反叛也是為了解釋翻譯不容易,翻譯會(huì)違反直覺(jué),會(huì)有一些錯(cuò)誤。提醒翻譯要謹(jǐn)慎,不要掉以輕心。此外,它意味著翻譯者被要求突破原始語(yǔ)言的束縛,發(fā)揮其主觀性和創(chuàng)造性。
B.譯者的運(yùn)營(yíng)商身份。
勒弗維爾認(rèn)為翻譯是文化改寫(xiě),改寫(xiě)使原文的生命繼續(xù)存在,所以有巨大的力量,而改寫(xiě)就是操縱。
翻譯是一種重寫(xiě)文本的形式,一種創(chuàng)造另一種文本形象的形式。換句話說(shuō),翻譯創(chuàng)造了原文,原作者和原文的文學(xué)和文化現(xiàn)象。作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者自然而然地升到了操縱者的位置。
?? C.譯者的征服者身份。
從某種意義上說(shuō),翻譯作為一種社會(huì)實(shí)踐,是政治思想和意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物。
譯者總是從政治立場(chǎng)和國(guó)家意識(shí)形態(tài)來(lái)處理翻譯中出現(xiàn)的各種文化現(xiàn)象。譯者的文化認(rèn)同和文化態(tài)度具有明顯的政治色彩。
羅馬人是征服者,他們想要掠奪戰(zhàn)利品以開(kāi)發(fā)和掠奪希臘文化產(chǎn)品。譯者的身份是征服者,主觀角色最大化。 ”
我不太同意尼采的“翻譯是征服”。他的思想是在不忠實(shí)的前提下歸化??梢哉f(shuō),它是歸化翻譯的極端表現(xiàn)。它強(qiáng)調(diào)并夸大了翻譯。主觀創(chuàng)造。
而大規(guī)模的自由發(fā)揮在一定程度上將失去原作的翻譯意義。
(2)歸化的原因
倡導(dǎo)目的地語(yǔ)言文化作為目的地的“歸化組織”提供了以下原因:
將原始語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)范強(qiáng)加于目標(biāo)語(yǔ)言通常是不現(xiàn)實(shí)的。同樣,試圖將源語(yǔ)言文化系統(tǒng)強(qiáng)加于目標(biāo)語(yǔ)言文化也是危險(xiǎn)的。
因此,翻譯不僅要克服語(yǔ)言障礙,還要克服文化障礙;
14 B。因?yàn)榉g是溝通,翻譯的任務(wù)是盡可能避免文化沖突;文化沖突導(dǎo)致各種形式的誤解。因此,在將文化轉(zhuǎn)化為另一種文化時(shí),譯者必須仔細(xì)權(quán)衡文化中的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵;
C。如果翻譯的內(nèi)容和形式在目標(biāo)讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的了解的知識(shí)范圍內(nèi),則讀者可以更好地理解翻譯。
因此,有必要盡可能地將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)文化。同時(shí),譯者也是一個(gè)溝通者;在跨文化交際中,他希望消除障礙,將源語(yǔ)文化的意義傳遞給目標(biāo)語(yǔ)文化的讀者;
d。譯者不應(yīng)對(duì)讀者的智慧和想象力提出過(guò)高的要求,并堅(jiān)持目標(biāo)語(yǔ)言文化的讀者理解源語(yǔ)文化作者的世界;譯者應(yīng)盡可能接近源語(yǔ)文化。文化讀者的世界;
從交際的角度來(lái)看,在一種文化中有效的交流方式在另一種文化中并不一定同樣有效。 ”
3.中國(guó)的歸化和異化
中國(guó)的翻譯歷史悠久。在20世紀(jì)30年代,異化與馴化之間的爭(zhēng)端最為激烈。魯迅,瞿秋白,陳希玉參加了辯論。
當(dāng)時(shí),白話文已經(jīng)開(kāi)始發(fā)展,異化翻譯客觀上豐富了漢語(yǔ)的表達(dá),促進(jìn)了白話文的發(fā)展。
魯迅先生一直倡導(dǎo)異化的翻譯策略。他認(rèn)為,異化可以豐富中國(guó)的句法引進(jìn)文化,增強(qiáng)漢語(yǔ)。
但是,異化對(duì)中文翻譯有一些負(fù)面影響。在中學(xué)教科書(shū)中,我們可以很容易地發(fā)現(xiàn),當(dāng)遇到“何時(shí)”時(shí),學(xué)生和教師都會(huì)被一致地翻譯成“何時(shí)…”,有時(shí)候過(guò)度疏離會(huì)使我們的思維被風(fēng)格化,所以在句法方面結(jié)構(gòu)體。如果你仍然堅(jiān)持異化,那將會(huì)有一些弊端,正如西古先生所說(shuō):“我最近才發(fā)現(xiàn)我所做的不是翻譯研究,而是抵抗,抵抗英國(guó)’侵略’,英國(guó)’帝國(guó)主義’;
我相信中國(guó)人已經(jīng)寫(xiě)了數(shù)千篇文章并說(shuō)了數(shù)萬(wàn)年的話。他們不需要向別人學(xué)習(xí)。他們也可以表達(dá)自己的感受。當(dāng)他們遇到不同的意見(jiàn)時(shí),我不會(huì)相信。原始的表達(dá)方法和單詞來(lái)了,就是這樣。如果其他人認(rèn)為英語(yǔ)的表達(dá)是新穎的,那么他就已經(jīng)采取了八年的好戰(zhàn)。中國(guó)士兵和平民出汗和大汗淋漓。為什么來(lái)?如果你一開(kāi)始就投降了什么麻煩消失了,如果我們用英語(yǔ)投降,我們就不用去研究任何翻譯…“
當(dāng)然,論證的結(jié)果有些激進(jìn),但就句法結(jié)構(gòu)而言,我們?cè)诜g外國(guó)作品時(shí)應(yīng)該是否靈活,而不是風(fēng)格化?
在文學(xué)翻譯方面,我個(gè)人仍然喜歡異化。異化是提高中國(guó)文學(xué)翻譯水平的唯一途徑。當(dāng)使用異化時(shí),我們不能有太多的“翻譯腔”讓讀者感到困惑??梢苑现形囊?guī)范,翻譯應(yīng)該流利。
關(guān)于異化和歸化的辯論將永遠(yuǎn)存在并繼續(xù)下去,但無(wú)論如何,翻譯語(yǔ)言的讀者必須深入理解原作者的寫(xiě)作意圖和要表達(dá)的觀點(diǎn)。更加寬容,異化的翻譯已被大多數(shù)人接受。無(wú)論我們?cè)诜g實(shí)踐中采取何種策略,由于回歸在我們的文化中發(fā)揮了不可替代的作用,它已經(jīng)平等地共存和分裂。
第三,功能對(duì)等和形式對(duì)應(yīng)
功能對(duì)等和形式對(duì)應(yīng)是美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)逐漸發(fā)展起來(lái)的一對(duì)術(shù)語(yǔ)。
功能對(duì)等理論從20世紀(jì)80年代開(kāi)始引入中國(guó)。奈達(dá)提出了圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等,即讀者的等效反應(yīng)理論。
1。功能對(duì)等
作為世界著名的語(yǔ)言學(xué)家,奈達(dá)在1964年的文章“走向翻譯科學(xué)”中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“形式對(duì)等”。 1969年,在查爾斯·塔伯撰寫(xiě)的“翻譯理論與實(shí)踐”一書(shū)中,奈達(dá)改變了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”一詞,稱為“功能對(duì)等”。
– 1993年上海外語(yǔ)教育出版社的語(yǔ)言,文化與翻譯(“語(yǔ)言,文化,翻譯”)他還談到了“效果等同”:“翻譯意味著溝通,這取決于聽(tīng)翻譯或閱讀翻譯的人能夠理解的內(nèi)容。
判斷翻譯的利弊不能停留在相應(yīng)的意義,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段上,重要的是對(duì)翻譯聯(lián)系人的正確理解程度。
因此,關(guān)于效果互惠的最基本的事情是有必要將聯(lián)系原始文本的人與原始文本進(jìn)行比較,以及聯(lián)系翻譯的人如何理解翻譯。 (Nida,1993)也就是說(shuō),目標(biāo)語(yǔ)言的接收者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言中的信息的響應(yīng)應(yīng)該與原始語(yǔ)言的接收者對(duì)原始語(yǔ)言的信息的響應(yīng)基本相同。
簡(jiǎn)而言之,原始讀者閱讀原文的心理反應(yīng)類似于目標(biāo)讀者閱讀翻譯的心理反應(yīng)。目標(biāo)讀者對(duì)翻譯的反應(yīng)是測(cè)試翻譯質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
2.表格對(duì)應(yīng)
奈達(dá)在正式通信的定義上有所不同。他首先認(rèn)為這種翻譯可以在可能的范圍內(nèi)找到與原始文本最接近的組成部分。
后來(lái),人們認(rèn)為表格以相應(yīng)的翻譯形式保存,但意思丟失或扭曲。
因此,奈達(dá)眼中的“形式對(duì)應(yīng)”是“死譯”。正如沉丹的“正式等效翻譯基本上是基于源語(yǔ)言一樣,他的目標(biāo)是最大化原文中的形式和內(nèi)容。它致力于重現(xiàn)各種形式的因素,包括:
(1)語(yǔ)法單位,
(2)詞語(yǔ)用法的一致性,
(3)在源語(yǔ)言的上下文中的含義。
再現(xiàn)語(yǔ)法單位可表示為:
(a)使用名詞翻譯名詞,動(dòng)詞翻譯動(dòng)詞等;
(b)保持所有短語(yǔ)和句子的完整性(不破壞或重新調(diào)整句法單位);
(c)保留所有正式標(biāo)記,例如詩(shī)歌中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),分段和縮進(jìn)。 ”
功能對(duì)等與形式對(duì)應(yīng)的最大區(qū)別在于,判斷翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)從原始原語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g讀者的心理反應(yīng)。這種變化是巨大的,因?yàn)樵魇强陀^的,原作者的心理反應(yīng)是主觀的。由于原始和翻譯讀者的多樣性,必須有多種反應(yīng)。
所以讀者的反應(yīng)差異很大。我們使用哪一個(gè)作為標(biāo)準(zhǔn)?一般來(lái)說(shuō),由功能對(duì)等原則翻譯的句子符合翻譯歌詞的習(xí)慣。沒(méi)有翻譯,一目了然,但可能會(huì)丟失或扭曲原始文本的信息。
正式對(duì)等要求翻譯與原始文本之間以語(yǔ)言形式進(jìn)行機(jī)械對(duì)應(yīng)。正式平價(jià)過(guò)于僵化,缺乏靈活性。我們必須在辯證中辯證地結(jié)合起來(lái)。
通過(guò)重新審視翻譯中的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),功能對(duì)等與形式,直譯和自由翻譯相對(duì)應(yīng),異化與歸化之間存在著密切的關(guān)系,但每個(gè)研究的重點(diǎn)都不一樣,他們的爭(zhēng)論肯定會(huì)存在。長(zhǎng)期以來(lái),豐富了發(fā)展。
在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該辯證地處理這些標(biāo)準(zhǔn),努力翻譯更好的文學(xué)作品。
上一篇: 翻譯公司為您介紹金融翻譯有哪些注意事項(xiàng)
下一篇: 翻譯公司為您分析五個(gè)翻譯技巧







