如何高效的進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯
在醫(yī)學(xué)翻譯中,有三種類型的任務(wù):一種是涉外醫(yī)療的醫(yī)療記錄的翻譯;另一種是醫(yī)學(xué)書籍出版物的翻譯;第三是與監(jiān)督和上市有關(guān)的醫(yī)療器械材料的翻譯。
事實(shí)上,根據(jù)目前的發(fā)展情況,行業(yè)對(duì)醫(yī)療翻譯的需求仍然相當(dāng)大,而且這一領(lǐng)域存在很大的人才缺口。以醫(yī)學(xué)生為兼職翻譯,一方面甲方以相對(duì)便宜的方式解決問題,另一方面又促進(jìn)了自己的事業(yè)。
事實(shí)上,這是一個(gè)雙贏的局面。那么問題就出現(xiàn)了:對(duì)于非醫(yī)科學(xué)生,如何開始醫(yī)學(xué)翻譯?
首先,讓我們來看看醫(yī)學(xué)翻譯的職業(yè)前景。正如電影“我不是藥物之神”所揭示的那樣,在中國(guó)看醫(yī)生和看醫(yī)生總是一個(gè)難題。在富人看來,金錢不是問題,生活是最重要的。盡管中國(guó)的醫(yī)療水平在不斷提高,但與發(fā)達(dá)國(guó)家相比仍存在差距。因此,很多人會(huì)選擇出國(guó)看病。這涉及醫(yī)療記錄的翻譯。在翻譯醫(yī)療記錄時(shí),需要標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)格,患者的既往病史應(yīng)準(zhǔn)確翻譯成外語。
醫(yī)學(xué)病理學(xué)也是如此,對(duì)人才的需求也很大。人們固有的概念總是認(rèn)為醫(yī)生越老,醫(yī)生就越香。當(dāng)他要求醫(yī)生時(shí),他總是傾向于找一位老醫(yī)生。但是,許多年長(zhǎng)的醫(yī)生不懂外語,而一些國(guó)外的進(jìn)口藥品和醫(yī)療器械等,不敢翻譯就不敢使用。此外,許多由患者購(gòu)買的外國(guó)藥物需要專業(yè)翻譯,并且只有在符合醫(yī)生建議的情況下才能使用。因此,目前,國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯的確有很大的需求。
其次,讓我們來看看醫(yī)學(xué)翻譯的工作要求。
其中一人已經(jīng)審查了218個(gè)華裔美國(guó)醫(yī)學(xué)翻譯。招聘信息,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)知識(shí),雙語語言技能,計(jì)算機(jī)和翻譯工具,醫(yī)學(xué)術(shù)語,翻譯知識(shí)和能力,跨文化交流和協(xié)調(diào)技能,團(tuán)隊(duì)合作,責(zé)任等的具體工作要求是重要的工作要求,還有其他專業(yè)要求,如尊重患者,保護(hù)隱私,誠(chéng)實(shí)守信,自我管理,注重細(xì)節(jié)。其中,雙語語言能力,醫(yī)學(xué)知識(shí),計(jì)算機(jī)和翻譯工具,跨文化交際技能,醫(yī)學(xué)術(shù)語和翻譯培訓(xùn),翻譯知識(shí)和資格證書都是醫(yī)學(xué)翻譯人員所必需的。
然而,擁有這些能力足以進(jìn)入醫(yī)學(xué)翻譯的門檻,但要開始,需要付出很多努力。換句話說,開始醫(yī)學(xué)翻譯非常困難。即使你懂英語并且英語??水平很高,如果你沒有一點(diǎn)醫(yī)學(xué)知識(shí),有時(shí)你可能想要打破你的頭腦并進(jìn)行翻譯。即使它被翻譯,它也是非常標(biāo)準(zhǔn)的。無論是英文翻譯還是中文到英文,您都需要先了解醫(yī)學(xué)術(shù)語。例如,當(dāng)“阿司匹林”是英文翻譯時(shí),這四個(gè)單詞是固定的,你不能寫錯(cuò)字。醫(yī)學(xué)是關(guān)于生命的,所以醫(yī)學(xué)翻譯是一項(xiàng)非常嚴(yán)格的工作。有時(shí),一個(gè)小的翻譯錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果甚至導(dǎo)致醫(yī)療事故。因此,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯之前,必須掌握醫(yī)學(xué)英語。
有人可能會(huì)問,醫(yī)學(xué)英語怎么能快?我想說的其中一件事就是幾乎沒有快速的方法來制作醫(yī)學(xué)英語。要成為一名合格的醫(yī)療翻譯,您必須積累醫(yī)學(xué)術(shù)語,不要急于尋求成功。但是今天,隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,我們可以利用計(jì)算機(jī)的力量幫助我們實(shí)現(xiàn)快速翻譯。
下一篇: 中法互譯翻譯技巧







