廣州專業(yè)翻譯公司為您介紹法律翻譯小技巧
近些年來,中外之間的交流合作的不斷增多,期間涉及到法律問題也在不斷增多,法律翻譯需求也在不斷增多。眾所周知,法律語言是一種非常嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性非常強的語言,因而,翻譯的難度非常大,那么,如何能做好法律文件的翻譯呢,廣州專業(yè)翻譯公司就為大家介紹幾個法律翻譯方面的小技巧:
1. 法律翻譯中的合并
顧名思義,就是把幾個并列或者遞進的短句、單句,根據(jù)意思進行有邏輯的排列組合后形成一個長句,接著進行翻譯。問題是這種方法難度有點高,對于一般譯者很有挑戰(zhàn),但是一旦掌握了這種方法就可以輕松翻譯一些稍難的段落。
2. 法律翻譯中的拆分
這一種方法和上一種方法恰恰相反,就是把一個包含了很多語法結(jié)構(gòu)和復(fù)句的長句子,按照邏輯、意群進行適當(dāng)?shù)那蟹?,變成一系列簡單句后,再分別進行翻譯。在使用這個方法的時候,譯者一定要搞清楚長句子的邏輯線索,不然的話,翻譯稿可能會和原文的意思相差甚遠,有的時候甚至相悖,造成嚴(yán)重的后果。
3. 法律翻譯中的增添和減少
在法律翻譯的技巧里面,往往需要在有些地方適當(dāng)增加或減少內(nèi)容,這是為了翻譯得更加地道,更加符合漢語的閱讀習(xí)慣,使讀者閱讀時候更流暢,更接近目標(biāo)語言。
4. 法律翻譯特別重視思維邏
翻譯者要在拿到翻譯文件的時候清楚地掌握文章的寫作邏輯,熟悉事件發(fā)展的先后順序,事件的時間線,以及人物之間的交際關(guān)等等。比如:a在和b兌現(xiàn)承諾之后再和c有交易,不能翻譯成a在和c兌現(xiàn)承諾之后再和b有交易。
總而言之,要想把法律翻譯得優(yōu)秀出色,既要學(xué)會捕捉關(guān)鍵詞句,又要具備一定的翻譯法律材料中長難句的能力,當(dāng)然還要有良好地邏輯思維。廣州正朔翻譯公司是專業(yè)的法律翻譯公司,對合同、協(xié)議書、意向書、章程、協(xié)議書等多種不同法律文件翻譯駕輕就熟,專業(yè)譯員都有著法律相關(guān)背景及豐富的翻譯經(jīng)驗,保證法律文件翻譯項目的質(zhì)量。







