上海專業(yè)翻譯公司為您介紹商務(wù)翻譯譯員需要具備哪些能力
對(duì)于翻譯譯員的能力要求,在各方面都是有體現(xiàn)的,大的方面來(lái)看,不外乎幾點(diǎn),即扎實(shí)的語(yǔ)言功底(外語(yǔ)和母語(yǔ))、廣博的知識(shí)(包括有關(guān)的歷史、地理、風(fēng)俗、文化等知識(shí))以及端正的工作態(tài)度(嚴(yán)肅認(rèn)真等)。這些能力要求同樣適用于商務(wù)翻譯人員。老話說(shuō)的好:商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng),作為國(guó)際商務(wù)交流的使者,不管從事口譯工作還是筆譯工作,其責(zé)任都非常重大。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),上海專業(yè)翻譯公司將商務(wù)翻譯譯員的具體能力要求可歸納為以下幾個(gè)方面:
- 扎實(shí)的中外語(yǔ)基礎(chǔ)技能
一般來(lái)說(shuō),從事英漢商務(wù)翻譯,漢語(yǔ)和英語(yǔ)水平的人在翻譯質(zhì)量中起著關(guān)鍵作用。在從英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),如果英語(yǔ)不好,則很難徹底理解原始英語(yǔ)信息。難以把握原文的邏輯關(guān)系,這必然會(huì)影響信息的傳播,導(dǎo)致誤譯。當(dāng)漢語(yǔ)到英語(yǔ)時(shí),如果英語(yǔ)詞匯沒(méi)有掌握好,那么英語(yǔ)語(yǔ)法就不夠精通了。如果英語(yǔ)短語(yǔ)和固定搭配不夠強(qiáng)或數(shù)量不足,那么翻譯后的文本將不可避免地導(dǎo)致拼寫,語(yǔ)法和表達(dá)方面的缺陷,使讀者看起來(lái)很尷尬和難以理解。另一方面,很多人誤以為中文的質(zhì)量不影響翻譯,大多數(shù)中國(guó)學(xué)生認(rèn)為,由于漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),理解和表達(dá)肯定沒(méi)有障礙。事實(shí)上,并不是因?yàn)檫@種想法,許多譯者不再關(guān)注漢語(yǔ)水平的提高,這直接導(dǎo)致了翻譯翻譯的不可理解性。
2,廣泛的業(yè)務(wù)知識(shí)
商業(yè)翻譯應(yīng)具備廣泛的商業(yè)知識(shí)。外語(yǔ)工作者必須從事專業(yè)翻譯工作。除了繼續(xù)提高外語(yǔ)水平外,他還必須努力學(xué)習(xí),成為熟悉該專業(yè)的專業(yè)人士。只有這樣,我們才能做好這項(xiàng)工作。翻譯實(shí)踐表明,譯者豐富而廣泛的知識(shí)有助于加深對(duì)原文的理解。由于原始的理解是深刻而徹底的,翻譯可以擺脫原始語(yǔ)言的約束,靈活地表達(dá)原意。當(dāng)然,商業(yè)活動(dòng)也涉及雙方的文化背景和習(xí)俗。理解文化知識(shí)也是一個(gè)不容忽視的方面。
3.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度
事實(shí)上,無(wú)論我們做什么,我們都必須有責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。翻譯首先是一種文本轉(zhuǎn)換工作。在這種轉(zhuǎn)換中,必須忠實(shí)于原始文本信息,并確保翻譯是可讀和可讀的。如果你在翻譯過(guò)程中草率,你會(huì)愿意導(dǎo)致原始信息的錯(cuò)誤信息,翻譯將不可避免地導(dǎo)致拼寫錯(cuò)誤或拼寫錯(cuò)誤,甚至是一個(gè)生硬的地方。對(duì)于商業(yè)翻譯而言,擁有認(rèn)真的工作態(tài)度更為重要,因?yàn)樯虡I(yè)翻譯涉及雙方更多的經(jīng)濟(jì)利益。如果您不小心,您將負(fù)責(zé)數(shù)字,雙方的義務(wù)或國(guó)際商業(yè)原則或規(guī)范。錯(cuò)了,這將不可避免地給雙方或單邊業(yè)務(wù)造成一定的經(jīng)濟(jì)損失,阻礙商業(yè)合作和溝通的正常進(jìn)行。因此,培養(yǎng)良好的翻譯風(fēng)格,糾正翻譯態(tài)度是商務(wù)翻譯的重要任務(wù)。
只有具備了從事商務(wù)翻譯的語(yǔ)言水平和商務(wù)知識(shí),又具有認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,商務(wù)翻譯的質(zhì)量能真正得以提高,才能使商務(wù)翻譯工作為促進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展做出真正的貢獻(xiàn)。







