上海翻譯公司為您詳解法語(yǔ)翻譯需要注意什么
我國(guó)自從“一帶一路”政策施行之后,我國(guó)與國(guó)外的交流更加密切,其中很多國(guó)家使用的語(yǔ)言是法語(yǔ),在翻譯法語(yǔ)文件時(shí)得注意這些問(wèn)題。如果我們出口一款產(chǎn)品,或者引進(jìn)法國(guó)產(chǎn)品,那么翻譯它的說(shuō)明書(shū),或者與客戶(hù)合作簽合同,都需要用到法語(yǔ)翻譯。那法語(yǔ)翻譯要注意什么呢?正朔上海法語(yǔ)翻譯公司為您詳解
1、法語(yǔ)的說(shuō)法一般都比較嚴(yán)謹(jǐn),這一點(diǎn)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上就可以看出來(lái),一句法語(yǔ)的語(yǔ)序?qū)浞ńY(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)非常重要。
2、因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性,每一句話(huà)都絲絲入扣,在長(zhǎng)的句子都可以讓人一眼看明白它所表達(dá)的意思,很少讓句子出現(xiàn)摸弄兩可的情況。
3、法語(yǔ)的明細(xì)詞類(lèi)也擁有非常重要的地位,法語(yǔ)多達(dá)十幾種詞類(lèi),而且還分為很細(xì)的類(lèi)別形式,這些詞類(lèi)出現(xiàn)的每一句話(huà)中都分工非常的明確,這些詞類(lèi)的存在讓詞語(yǔ)間的關(guān)系更加明確。
4、法語(yǔ)有非常明確的規(guī)定性,要有配合的性數(shù),統(tǒng)一的時(shí)態(tài),還有詞語(yǔ)上的搭配,協(xié)調(diào)性的主屬,從各個(gè)方面都可以體現(xiàn)出來(lái)。
5、法語(yǔ)在動(dòng)詞使用方面相當(dāng)?shù)姆爆崳跁r(shí)間,人稱(chēng)、地點(diǎn)等方面表達(dá)的相當(dāng)細(xì)膩。但說(shuō)它的直陣勢(shì)過(guò)去時(shí)態(tài)就多達(dá)十幾種,所以讓很多人也望而止步,但是只要了解了之后法語(yǔ)文件翻譯就再?zèng)]有什么多難得地方。







