武漢翻譯公司為您詳解同聲傳譯
同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。世界上 95% 的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員以閃電般的思維和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)間的交織、重疊和干擾,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,讓無(wú)數(shù)人憧憬自己也做一名優(yōu)秀的同傳。
我國(guó)高校確實(shí)有開(kāi)設(shè)口譯課程,甚至有效院校還專(zhuān)門(mén)設(shè)置翻譯專(zhuān)業(yè),但由于任教師資缺乏同傳實(shí)踐也沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的同傳培訓(xùn),此外在教學(xué)設(shè)備、教學(xué)方法等方面的限制,優(yōu)秀的同傳譯員數(shù)量十分有限。而成就一個(gè)優(yōu)秀的同傳者,主要有兩點(diǎn),一是踏實(shí)的語(yǔ)言基本功,二是同傳實(shí)踐。
塑造踏實(shí)的語(yǔ)言基本功必須大量學(xué)習(xí)英語(yǔ)教材,因?yàn)楝F(xiàn)代的很多會(huì)議都有濃重的時(shí)代色彩,基本上都是學(xué)術(shù)性非常強(qiáng)的會(huì)議,一流的口譯對(duì)所翻譯的領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)應(yīng)該達(dá)到專(zhuān)家水平。有時(shí)候即使是從事某一個(gè)行業(yè)十幾年了,可是如果不及時(shí)更新最新詞匯信息,還是無(wú)法成功應(yīng)付同傳會(huì)議的。
要奠定雄厚的英語(yǔ)基本功、做一個(gè)成功的口譯,單單學(xué)語(yǔ)言本身是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,自然少不了要時(shí)刻學(xué)習(xí)、關(guān)注這方面的修煉。對(duì)這些人文和科學(xué)知識(shí)的掌握可不是聽(tīng)聽(tīng)VOA或看英文報(bào)紙或幾部原版電影那么簡(jiǎn)單,因?yàn)槟壳霸谥袊?guó)舉辦的國(guó)際研討會(huì)專(zhuān)業(yè)性越來(lái)越強(qiáng),國(guó)外來(lái)參加會(huì)議并發(fā)表主題演講的大都是相關(guān)行業(yè)里的頂尖專(zhuān)家,主題演講的內(nèi)容也大多是相關(guān)行業(yè)里的最新發(fā)展。要做好這類(lèi)同傳,毋庸置疑,沒(méi)有深厚的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)肯定要敗下陣來(lái)。
同傳愛(ài)好者如欲熟練掌握同傳技術(shù),除了需要進(jìn)行堅(jiān)持不懈的自我訓(xùn)練之外,還必須經(jīng)受大量會(huì)議同傳實(shí)踐的鍛煉。市場(chǎng)上也有一些同聲傳譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu),可是那些訓(xùn)練方法無(wú)論多神奇,都難以營(yíng)造出會(huì)議同傳所特有的現(xiàn)場(chǎng)真實(shí)感,學(xué)員也無(wú)法體驗(yàn)到職業(yè)同傳譯員置身于口譯現(xiàn)場(chǎng)時(shí)所承受的心理壓力。惟有經(jīng)過(guò)刻苦同傳訓(xùn)練又受過(guò)同傳實(shí)踐磨煉的人,才有可能最終成長(zhǎng)為一名合格的同傳譯員。
縱橫同聲傳譯市場(chǎng)多年,正朔翻譯公司在把握英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性方面已有不小成就了。正朔武漢翻譯公司擁有資深的英語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì),涉及各行各業(yè),保證英語(yǔ)翻譯服務(wù)的質(zhì)量。在以往的英語(yǔ)翻譯任務(wù)中,正朔翻譯公司結(jié)合客戶(hù)的需要,嚴(yán)格遵守英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性原則,完成了許多大型的同聲傳譯任務(wù),深得客戶(hù)一致贊譽(yù)。選擇正朔翻譯公司,就是選擇高水平的同聲傳譯服務(wù)!
上一篇: 翻譯公司在同聲傳譯工作中的角色和作用
下一篇: 如何選擇靠譜的武漢翻譯公司







