武漢翻譯公司為您介紹陪同翻譯需要注意的地方
在對外交流的過程中,溝通交流方面難免會遇上語言方面的障礙,在一些日常商務(wù)活動中,最常見的就是陪同翻譯。在我國的對外交流活動中,陪同翻譯人員代表著企業(yè)、地方、民族以及國家的形象,所以需要特別注意,在武漢陪同翻譯過程中,經(jīng)常會有非常多小問題、小細(xì)節(jié)需要注意。
武漢陪同翻譯是一項對譯員綜合能力要求比較高的翻譯領(lǐng)域,那么譯員除了扎實翻譯能力和表達(dá)能力以外,還需要有那些能力呢。正朔武漢翻譯公司就來簡單說一下:
1.醫(yī)學(xué)衛(wèi)生類詞匯
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域類陪同是對翻譯要求較高的領(lǐng)域之一,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱也是十分重要的,這樣才不會在遇到突發(fā)情況時亂了方寸。
2.飲食類詞匯
陪同翻譯員在與外賓共同進(jìn)餐時,要懂得察言觀色,對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或?qū)χ袊惋嬑幕信d趣的外賓,譯員更要做到知無不言。
3.國情和傳統(tǒng)文化類的詞匯
說到國情方面這個范圍就很大了,傳統(tǒng)文化小到中醫(yī)、美術(shù)、書法、音樂、文學(xué)、體育,大到中國各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時最好多多積累,才不致于在外賓問到時露怯。
武漢陪同翻譯服務(wù)范圍:
- 陪同口譯:展會口譯、導(dǎo)游口譯、商務(wù)陪同口譯,為客戶提供口語較為流利、懂得日常通用口語的翻譯。
- 交替法語口譯:一般出現(xiàn)在較為正式的談話口譯、會議口譯、記者招待會口譯、新聞發(fā)布會口譯、商務(wù)會談口譯、商務(wù)陪同口譯、培訓(xùn)口譯等。
- 同聲傳譯:正式商務(wù)口譯、技術(shù)會議口譯,學(xué)術(shù)座談口譯、論壇口譯等的同聲傳譯;同聲傳譯對翻譯人員的要求最高。
- 電話法語口譯:隨時隨地進(jìn)行電話實時口譯,同時支持三方通話??蛻艨色@得專業(yè)、快捷的電話口譯服務(wù),迅速清除會談過程中的武漢口譯障礙,順利打開溝通之門。
- 外語主持人、禮儀小姐: 具有良好的雙語表達(dá)能力,主持人必備互動應(yīng)變能力,和藹可親的社會活動能力,良好的外形與氣質(zhì)。
上一篇: 武漢展會翻譯公司哪家好
下一篇: 翻譯公司在同聲傳譯工作中的角色和作用







