醫(yī)學(xué)翻譯的價值是什么?
醫(yī)學(xué)翻譯的價值是什么?我們應(yīng)該注意些什么?正朔翻譯公司將為您簡單介紹一下。
隨著國內(nèi)外醫(yī)療技術(shù)的發(fā)展,我國擴大了與發(fā)達(dá)國家的醫(yī)療交流。在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,與西方醫(yī)學(xué)的成就還存在一些差異,需要不斷學(xué)習(xí)和交流。醫(yī)學(xué)翻譯的價值也隨之顯現(xiàn)。只有充分的醫(yī)學(xué)翻譯才能準(zhǔn)確地傳播知識。
根據(jù)讀者的水平或語境,在使用不同的翻譯方法時,應(yīng)考慮到讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是翻譯的實際交際效果。一般來說,中醫(yī)翻譯的讀者可以分為兩類。一類是醫(yī)學(xué)研究機構(gòu)、臨床醫(yī)生或?qū)W(xué)習(xí)中醫(yī)感興趣的人。另一類是不熟悉西醫(yī)但對中醫(yī)感興趣,想了解或接受中醫(yī)治療的普通讀者。對于前者,在EST組詞中,使用由 “朱合法 “和 “合法 “組成的專業(yè)、規(guī)范的詞匯,適合于促進(jìn)中西醫(yī)結(jié)合和國際學(xué)術(shù)交流。在后一種情況下,應(yīng)盡量使用簡單明了的通用詞。
醫(yī)學(xué)翻譯涉及醫(yī)學(xué)理論和醫(yī)學(xué)實踐,其語言非常專業(yè)。醫(yī)學(xué)翻譯包含大量的詞匯,對常用詞的準(zhǔn)確使用非常重要。醫(yī)學(xué)翻譯需要掌握大量具有醫(yī)學(xué)意義的常用詞、復(fù)合詞和縮略語。醫(yī)學(xué)翻譯要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,使源讀者得到的信息與譯讀者得到的信息相同,即信息對等。
上一篇: 廣州口譯翻譯公司對口譯員的口語要求高嗎?
下一篇: 合同翻譯如何選擇翻譯公司







