游戲本地化到底是什么意思?
伴隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,游戲產(chǎn)業(yè)正處于發(fā)展的黃金時期,越來越多的游戲公司期待著進入國際市場,而游戲本地化也成為了一大難題。那么,游戲本地化到底是什么意思?
游戲本地化始于20世紀70年代的《太空戰(zhàn)》和《乒乓》兩款游戲,指的是對游戲進行調(diào)整和修改以適應(yīng)目標國家的玩家群體的過程。從狹義上講,它主要是指游戲內(nèi)文字、圖片和其他資源的翻譯;從廣義上講,它是指完整的本地化和多語言版本的同步(或基本同步)發(fā)布,并在內(nèi)容和功能上進行調(diào)整以適應(yīng)目標國家的游戲市場環(huán)境和法律法規(guī)。
一般來說,游戲本地化元素包括游戲界面、錯誤信息、配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務(wù)簡述、游戲內(nèi)物品(如武器)的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家角色的對話、幫助文件、教程等。
游戲內(nèi)容的核心是場景和故事,就像大多數(shù)游戲軟件中加載的大量地圖文件和故事描述一樣,游戲本地化的最大困難是讓這些游戲故事與不同文化背景的玩家產(chǎn)生共鳴。所以,我們要明白,游戲本地化其實涉及三層內(nèi)容:技術(shù)層、翻譯層和文化層。
技術(shù)層
平臺定位(需要確定要植入的平臺)、輸入法(需要適應(yīng)不同地區(qū)的鍵盤布局和輸入設(shè)備)等。鑒于某些作品中的圖標最終可能會取代語言,實現(xiàn)跨文化交流,因此應(yīng)使用普通大眾容易理解的圖標。
翻譯層
鑒于游戲玩家有自己習慣的詞匯,很容易對某種語言是否合適產(chǎn)生分歧。翻譯必須是懂得目標國家或地區(qū)語言的人,而且必須熟悉目標國家或地區(qū)的行話俚語和游戲術(shù)語。測驗、笑話、雙關(guān)語甚至故事情節(jié)等元素可能被重新設(shè)計,而不是簡單的翻譯。
文化層
由于不同市場的受眾心理不同,本地化人員可能需要為目標市場重新設(shè)計任務(wù),而且本地化人員需要熟悉不同市場的不同分級制度。
上一篇: 選擇上海日語翻譯公司的時候要注意什么
下一篇: 怎樣尋找靠譜的醫(yī)學翻譯







