翻譯界的“八卦事件”:世界除了詩(shī)和飛鳥 還有油條
翻譯界的“八卦事件”:世界除了詩(shī)和飛鳥 還有油條_正朔成都翻譯公司編輯
導(dǎo)讀:2015年12月28日上午,浙江文藝出版社決定召回作家馮唐翻譯的泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,引起出版界、文藝界、翻譯界的嘩然。事件要追溯到2014年6月,當(dāng)時(shí)馮唐在美國(guó)閑居,出版社請(qǐng)他翻譯《飛鳥集》。
翻譯一直是一件“無(wú)限接近真相”的事情,于是見(jiàn)仁見(jiàn)智,所以也不免有些人會(huì)“自說(shuō)自話”“二度創(chuàng)作”……這些年,翻譯圈出的大事件,一般都是與此有關(guān)。
馮唐《飛鳥集》事件:“活好不害怕,冷對(duì)千夫指”
2015年12月28日上午,浙江文藝出版社決定召回作家馮唐翻譯的泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,引起出版界、文藝界、翻譯界的嘩然。事件要追溯到2014年6月,當(dāng)時(shí)馮唐在美國(guó)閑居,出版社請(qǐng)他翻譯《飛鳥集》。“編輯告訴我一個(gè)字有10元時(shí),差點(diǎn)給樂(lè)傻了,翻完才發(fā)現(xiàn),整集不過(guò)8000字。”
書出版后,引發(fā)大眾嘩然。較早質(zhì)疑該書的微信公眾號(hào)“魔法童書會(huì)”將此版本《飛鳥集》比喻成“針對(duì)少年人的文化恐怖襲擊”,并舉例了一些馮唐的譯文,比如:“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠/綿長(zhǎng)如舌吻/纖細(xì)如詩(shī)行”……有些詩(shī)歌翻譯還有“賣萌”之嫌:“白日將盡/夜晚呢喃/我是死啊,我是你媽/我會(huì)給你新生噠”。
不過(guò)也有看完《飛鳥集》的讀者表示,其實(shí)全書中,類似這種風(fēng)格的譯作并不超過(guò)十首。而“《飛鳥集》全書共計(jì)326首(一首重復(fù)),惡搞式翻譯或僅占3%以下”。
有人贊其風(fēng)格突出,詩(shī)歌新生;有人罵其喧賓奪主,侮辱經(jīng)典。挺馮唐者如學(xué)者李銀河,她稱:“馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本”。而《印度時(shí)報(bào)》網(wǎng)站12月24日?qǐng)?bào)道,有文學(xué)界人士稱,馮唐不懂孟加拉語(yǔ)。對(duì)此,馮唐的回應(yīng)是:“印度媒體怎么評(píng)價(jià)我不知道,估計(jì)也是看到了國(guó)內(nèi)的聲音吧?泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》原版就是英文,我是照著英文版翻譯的”。
此前國(guó)內(nèi)《飛鳥集》有諸多譯本,流傳最廣的是鄭振鐸翻譯的。馮唐表示:“鄭振鐸翻譯《飛鳥集》時(shí)不過(guò)20歲出頭,被稱之為經(jīng)典流傳,那也是后來(lái)的事。如果說(shuō)意境,我沒(méi)覺(jué)得有幾句被記住,被掛在嘴上的”。而馮唐的翻譯原則是:“固執(zhí)地認(rèn)為,詩(shī)應(yīng)該押韻”,“翻譯應(yīng)該更‘有我’一些”,“人生事貴快意,何況譯詩(shī)?”因?yàn)椤按髱熞彩侨?,泰戈?duì)栆膊皇巧瘛?。新書下架后,馮唐說(shuō),“泰戈?duì)柕脑臀业臐h語(yǔ)翻譯都擺在那里,毀譽(yù)由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷對(duì)千夫指?!?/p>
他本人并沒(méi)有受到此事件的太大影響,繼續(xù)錄制自己主持的節(jié)目《搜神記》,做廚師炸起了油條,PK日本天婦羅之神早乙女哲哉的徒弟張雪葳?!吨袊?guó)味道》總顧問(wèn)董克平在微博戲謔稱:“馮唐因?yàn)榉g《飛鳥集》被下架,決定改行做廚師”。馮唐轉(zhuǎn)發(fā)回應(yīng):“世界除了詩(shī)和飛鳥,還有油條?!?/p>
馬爾克斯《百年孤獨(dú)》事件:“死后150年都不授權(quán)中國(guó)出版我的作品”
1982年,馬爾克斯獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。那時(shí)中國(guó)正值文學(xué)熱,馬爾克斯的作品在未得到作家授權(quán)的情況下被我國(guó)多家出版社擅自出版,包括后來(lái)影響了許多當(dāng)代作家的《百年孤獨(dú)》和《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》。蘇童曾說(shuō):“我那個(gè)年代,每個(gè)人都有一本以上的《百年孤獨(dú)》。”
當(dāng)時(shí)中國(guó)西班牙語(yǔ)的翻譯人才比較少,國(guó)內(nèi)發(fā)行量最大的北京十月文藝出版社推出的高長(zhǎng)榮譯本《百年孤獨(dú)》,參照的是馬爾克斯認(rèn)為“最好的”英語(yǔ)版及俄語(yǔ)版。
1990年馬爾克斯應(yīng)黑澤明之邀訪問(wèn)日本,與代理人卡門·巴爾塞伊絲女士在北京、上海短暫停留,發(fā)現(xiàn)中國(guó)遍地都是他的盜版作品。作家大怒,當(dāng)著錢鐘書的面稱“死后150年都不授權(quán)中國(guó)出版我的作品,尤其是《百年孤獨(dú)》!”這一“封鎖令”在20年后被解禁。2010年農(nóng)歷春節(jié)前夕,新經(jīng)典版權(quán)部收到了卡門發(fā)來(lái)的授權(quán)通知,馬爾克斯愿意將《百年孤獨(dú)》交給該公司推出中文版。編輯黎遙介紹說(shuō):“我們溝通了很長(zhǎng)時(shí)間,主要是通信,很少電話?!背吮砻髯约旱恼\(chéng)意、信心以及能力之外,還要“介紹中國(guó)是有出版法的,是維護(hù)版權(quán)和打擊盜版的……”而據(jù)蘇童介紹:“新經(jīng)典花了很多錢,因?yàn)轳R爾克斯賭氣,喊了個(gè)天價(jià):100萬(wàn)美元的預(yù)付。新經(jīng)典還是接了,這證明他們很有眼光?!保ㄕ?a href="http://www.ni818.cn/index.php/about-us/company-introduction/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">成都翻譯公司編輯)
新經(jīng)典邀請(qǐng)了北京大學(xué)西班牙語(yǔ)系教授范曄來(lái)重新翻譯《百年孤獨(dú)》。范曄說(shuō):“我在上大學(xué)時(shí)看過(guò)吳建恒先生的譯本。翻譯的時(shí)候也找來(lái)了幾本放在手邊,在翻譯完章節(jié)之后,對(duì)照看是否有理解上的錯(cuò)誤。每個(gè)人對(duì)作品都有自己的理解”。新經(jīng)典在2011年5月30日正式推出《百年孤獨(dú)》中文版后,一年就銷售超過(guò)一百五十萬(wàn)冊(cè)。之后,新經(jīng)典又拿下了《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》《苦妓回憶錄》等馬爾克斯的書。
《苦妓回憶錄》也惹出了一點(diǎn)風(fēng)波。有傳言表示作家蔣方舟“冒名頂替”譯者。蔣方舟寫微博澄清說(shuō),自己因?yàn)橄矏?ài)馬爾克斯,翻譯了英國(guó)企鵝出版社英文版的《苦妓回憶錄》,大概六萬(wàn)字,因?yàn)闆](méi)有版權(quán),她在網(wǎng)上發(fā)表了一部分?!爱?dāng)時(shí)我的師兄高曉松也翻譯了一部分,我們倆還商量能不能把版權(quán)談下來(lái),但沒(méi)有談成?!焙髞?lái)新經(jīng)典拿到版權(quán),找到北京大學(xué)西語(yǔ)系的宣樂(lè)翻譯此書。但有人以訛傳訛,給她的生活造成了很大的困擾?!坝腥私o我爸爸的單位打電話,要求他們辭退我爸,這是很惡毒和無(wú)聊的,為什么要傷害我的家人呢?”
林少華村上春樹(shù)事件:“批評(píng)我的人不是別有用心,就是水平很低”
林少華說(shuō):“我陪跑了20年,突然有一天告訴我不再讓我陪一段了,我成了旁觀者?!痹谑┬樦?,有四十多部村上春樹(shù)作品由林少華翻譯介紹給中國(guó)讀者?!?Q84》因?yàn)榘鏅?quán)變更,施小煒進(jìn)入大眾視野。
2009年1月,村上春樹(shù)的《當(dāng)我談跑步時(shí)我談些什么》出版,譯者就是施小煒。對(duì)此,林少華表示:“自己的自尊心似乎受到了一點(diǎn)傷害?!贝饲?,出版社舉行了“村上‘自傳’首次公開(kāi)征集譯者”活動(dòng),林少華也有參與。早在2008年9月30日就已經(jīng)交了整稿,并以為出版社會(huì)同時(shí)出版包括他的譯稿在內(nèi)的另兩個(gè)版本?!白詈笪沂窃诋?dāng)當(dāng)網(wǎng)上看到《當(dāng)我談跑步時(shí)我談些什么》出版了……我在網(wǎng)上看了兩頁(yè),這是另外一個(gè)‘村上春樹(shù)’,差別挺大。施小煒譯得怎么樣,我還不好說(shuō)?!?/p>
其實(shí)對(duì)于林少華的村上春樹(shù)翻譯,一直以來(lái)都有爭(zhēng)議。很多看過(guò)日文原著的人表示,林少華給村上加了很多自己的風(fēng)格,“委實(shí)妙不可言”、“只消……即可”、“……也未可知”這些詞都是林少華喜歡用的,而不是村上春樹(shù)。
對(duì)于幾個(gè)村上春樹(shù)的譯者的翻譯風(fēng)格比較,有人看了《當(dāng)我談跑步時(shí)我談些什么》的序,林少華有一句翻譯為“剃須刀里也有哲學(xué)”,而施小煒的翻譯是“剃須刀也自有其哲學(xué)”。施小煒曾旅居日本18年,所以對(duì)于日語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣更有其自己的理解。而臺(tái)灣版的村上春樹(shù)作品翻譯是賴明珠,她的譯本被認(rèn)為是最不加修飾的,比如在《遇見(jiàn)百分百女孩》中有一句話,林少華譯為:“或許你也有你的理想女孩。例如喜歡足頸細(xì)弱的女孩,畢竟眼睛大的女孩,十指絕對(duì)好看的女孩,或不明所以地迷上慢慢花時(shí)間進(jìn)食的女孩?!倍嚸髦榈淖g文是:“或許你有你喜歡的女孩類型,例如你說(shuō)小腿纖細(xì)的女孩子好,也許非要手指漂亮的女孩才行,或者不知道為什么,老是被吃東西慢吞吞的女孩子所吸引?!备纱嘀卑?。
對(duì)于外界的爭(zhēng)議,施小煒表示:“我是在課堂上教課時(shí)才對(duì)中譯本的村上春樹(shù)作品有所了解的。我的學(xué)生告訴我,他們?cè)陂喿x了村上原著后發(fā)現(xiàn),中譯本有些理解錯(cuò)誤。”他說(shuō),“相比林少華的版本,我的譯文更準(zhǔn)確。”而林少華說(shuō):“百分之百的、純凈水式的村上春樹(shù)同樣在世界上哪里都不存在,連他自己都說(shuō)不清楚他是怎么回事兒,你怎么能說(shuō)清楚?!薄芭u(píng)我的人如果不是別有用心的話,就是水平很低,無(wú)法溝通。”
莫言諾獎(jiǎng)事件:“我寫《生死疲勞》初稿43天,陳安娜翻譯了6年”
莫言?shī)Z得諾貝爾獎(jiǎng)后,2012年12月7日出席了中國(guó)駐瑞典大使館舉行的見(jiàn)面會(huì)。他在會(huì)上說(shuō):“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開(kāi)各國(guó)翻譯者的創(chuàng)造性工作。有時(shí)候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦。我寫《生死疲勞》,初稿只用了43天。瑞典漢學(xué)家陳安娜,整整翻譯了6年?!保ㄕ?strong>成都翻譯公司編輯)
陳安娜是諾獎(jiǎng)評(píng)委、瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)坏膶W(xué)生,上世紀(jì)80年代,她嫁給了來(lái)自中國(guó)的翻譯家萬(wàn)之(原名陳邁平),并隨夫取了個(gè)中國(guó)姓氏。她翻譯的第一部莫言的小說(shuō)是《紅高粱家族》,之后又陸續(xù)翻譯了《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》,被中國(guó)讀者戲稱為“莫言得獎(jiǎng)背后最重要的外國(guó)女人”。
莫言透露,他在瑞典時(shí),有朋友拿著安娜翻譯的書讓他簽名,他猶豫了半天……“后來(lái),我在一個(gè)角落簽了名,留很大的空白給陳安娜去簽。我借這個(gè)機(jī)會(huì),向很多翻譯我作品的翻譯家、漢學(xué)家致以敬意。通過(guò)翻譯,我們的文學(xué)才能走向其他國(guó)家?!?/p>
而莫言的小說(shuō),其英文版的翻譯也引起過(guò)爭(zhēng)議。美國(guó)翻譯家葛浩文的翻譯被稱為“不忠實(shí)于原著”,甚至在翻譯中將莫言作品《天堂蒜薹之歌》的結(jié)尾做了較大的修改。對(duì)此,葛浩文的說(shuō)法是:“翻譯即背叛?!弊约旱姆g是“用中文讀,用英文寫”。他不認(rèn)為譯者就應(yīng)該逐字逐句地翻譯:“英文和中文可以說(shuō)是天壤之別的兩種語(yǔ)言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會(huì)對(duì)不起原著和作者?!彼宰g者更應(yīng)該“翻出作者想說(shuō)的,而不是一定要一個(gè)字一個(gè)字地翻譯作者說(shuō)的”。
葛浩文表示,“如果真的逐字翻譯,我翻譯的小說(shuō)沒(méi)有一本是可以出版的?!币?yàn)楹芏嗳硕汲姓J(rèn),只有那樣修改了,在國(guó)外才有市場(chǎng)。
正朔成都翻譯公司編輯






