翻譯的境界_上海翻譯公司
外國文學名著的重譯是常見的,《戰(zhàn)爭與和平》《哈姆雷特》等,都擁有多個譯本。而近日,馮唐所譯泰戈爾《飛鳥集》,卻引起國內文學界、翻譯界的極大爭議,它語言粗鄙,毫無美感,嚴重挑戰(zhàn)了人們的文學倫理。
馮唐將“面具(mask)”譯為“褲襠”——“大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細如詩行”;將“好客的(hospitable)”譯為“騷”——“有了綠草,大地變得挺騷”。這樣的語句,不僅歪曲褻瀆了泰戈爾的原詩,也暴露了譯者本人的惡俗趣味。對此,我們必須有清醒的認識。正朔上海翻譯公司
泰戈爾是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲作家,也是中國讀者最熟悉的外國詩人之一,他不少膾炙人口的詩歌很多中國人都耳熟能詳,他詩歌中的名句也不斷被人們反復傳唱或引用。在中國,泰戈爾的很多作品都擁有不止一個譯本,僅《飛鳥集》,就有鄭振鐸、冰心等名家的譯作,這些譯作風格純正、語言典雅,在我國影響很大。而“馮譯”卻并非如此,其譯作中出現(xiàn)的“褲襠”“舌吻”等字眼,有沒有歪曲原詩且不說,至少在挑戰(zhàn)人們的閱讀習慣、審美期待和道德底線。
對于一個健全的、開放的社會來說,翻譯的重要性是毋庸置疑。即便如筆者這樣的文學理論研究者,盡管能借助字典大致看懂英文著作,但對大部分文學作品的研讀,卻只能借助翻譯作品。因此,我對譯作的購買在選擇上是慎重、挑剔的。那么,如何判斷翻譯作品的好壞?我是嚴格奉行嚴復在《天演論》“譯例言”中所提出的“信、達、雅”三字標準?!靶拧?,即忠實準確;“達”,即通順流暢;“雅”,文字典雅。對于文學作品,若“雅”達不到要求,那絕不遷就。因為,語言是構成文學作品美感的重要因素,如果語言不“雅”,那么一篇散文、一部小說的美感就會大打折扣,一首詩的美感也會喪失殆盡。筆者認為,在文學翻譯中除了準確、流暢之外,還必須注意語言文字的優(yōu)美和典雅。因為,語言文字會直接影響到作品美感的深淺與詩意的有無。
為了展示自己的英語水平,馮唐還在微博曬出了自己當年的托福成績單。在筆者看來,此舉恰恰反映了馮唐對翻譯的隔膜,因為就像很多翻譯大家在談到翻譯經驗時所說——決定譯文好壞的主要不在于外語水平,而在于譯者綜合修養(yǎng)的境界、胸襟與趣味。
正朔上海翻譯公司編輯
上一篇: 上海翻譯公司教你怎樣做好口譯
下一篇: 一部《翻譯官》,帶你走進同聲傳譯的世界。






