為什么交替?zhèn)髯g更具挑戰(zhàn)性
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的一大不同就是,同傳不需要直接面對(duì)觀眾,而交傳則需要。這一點(diǎn)其實(shí)有很多意味,而且這也是不少“同傳翻譯”不愿做交傳的一大原因。同傳可以不見觀眾,可以免除stage-fright,交傳譯員就沒有這么好的條件了,要直接面對(duì)觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感。正朔上海翻譯公司之所以說(shuō)是“更具挑戰(zhàn)性”,不是瞎說(shuō)的,自有一番道理。
正是因?yàn)榻粋餍枰苯用鎸?duì)觀眾,而同傳可以躲進(jìn)箱子,因此也造成了一種對(duì)交傳的不公平?,F(xiàn)在是全球化的時(shí)代,開任何國(guó)際會(huì)議都總會(huì)有兩種語(yǔ)言都不錯(cuò),而且又懂專業(yè)的人,這些人或者是某個(gè)外國(guó)公司、外國(guó)機(jī)構(gòu)的駐華代表,或者是中國(guó)機(jī)構(gòu)、公司的一些海歸,他們自己永遠(yuǎn)不會(huì)走到前臺(tái)擔(dān)任翻譯,但卻常常喜歡指出交傳譯員的一些小錯(cuò)誤,主要是用詞不準(zhǔn)。可以想象,他們這些人每天從早到晚就干一件事情,他們當(dāng)然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。如果遇到比較理解的,他們或許只是善意地提醒,而要是不巧碰見那些愛顯擺,又缺乏同情心的“香蕉人”,就會(huì)常常搞得交傳譯員在現(xiàn)場(chǎng)下不了臺(tái)。
?
交替?zhèn)髯g除了被人糾正專業(yè)詞匯,就是句子內(nèi)容,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同傳的報(bào)酬高、工作強(qiáng)度大、技巧性高,因此肯定是要比交傳高一級(jí)別,但人們往往忽視了這樣一個(gè)事實(shí),那就是同傳的準(zhǔn)確率要求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和交傳相比的。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度,同傳準(zhǔn)確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間,換句話說(shuō),對(duì)于有些特別難的會(huì)議,同傳譯員能夠達(dá)到個(gè)及格水平也就ok了??墒?,對(duì)于交傳譯員來(lái)說(shuō),不管是古代還是現(xiàn)代,無(wú)論是歐盟還是中國(guó),人們所期待的準(zhǔn)確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應(yīng)該滴水不漏地傳達(dá)發(fā)言人的全部信息。對(duì)于自由譯者,如果要接自己不熟悉領(lǐng)域的交傳,那是一定要三思而后行的,而接同傳時(shí)則沒有那么大的心理壓力。
交傳譯員對(duì)現(xiàn)場(chǎng)場(chǎng)面的控制能力也是它“更具挑戰(zhàn)”的證明,在交傳的現(xiàn)場(chǎng),并不是只有主持人才有控制場(chǎng)面的責(zé)任,交傳譯員也應(yīng)該協(xié)助掌控場(chǎng)面。這一條當(dāng)然不會(huì)寫在任何一份合同書里,但是一個(gè)優(yōu)秀的交傳譯員理應(yīng)但其這樣一份責(zé)任,他的沉穩(wěn)、自信和冷靜同樣也會(huì)成為己方代表們獲得信心的一種資源。即使交傳譯員不代表任何一方,而只是充當(dāng)雙方交流的橋梁,他的穩(wěn)健沉著一樣會(huì)給雙方更多成功會(huì)談的信心。
?
正朔上海翻譯公司這里所談的一切都只是今時(shí)今日之中國(guó)口譯市場(chǎng)實(shí)情,不具有理論概括性,只具有實(shí)踐的指導(dǎo)意義。








