專利翻譯必知的六大注意事項
專利作為技術(shù)信息最有用的載體,包括了全球90%以上的技術(shù)信息,由此可見,專利翻譯不只要求翻譯人員具有很高的外語水平,一起還要了解專利相關(guān)職業(yè)范疇的專業(yè)術(shù)語,不然就會給專利申請人帶來很大的損失,以下就是關(guān)于專利翻譯的幾點重要留意事項,期望對各位專利翻譯人員有所協(xié)助。
1、不可疏忽摘要,因為他包括了整個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的意義。別的,摘要中的生詞會在下文中重復呈現(xiàn),提早了解有助于整篇專利翻譯。
?
2、原文中呈現(xiàn)的中心詞一定要提早標記出來,便于翻譯。
?
3、專利翻譯的結(jié)果要忠于原文的意思。
?
4、專利中的長句比較多,不利于的了解,因而要留意合理的斷句拆句,使之通暢流通。
?
5、原文中的內(nèi)容在譯文中不能呈現(xiàn)遺落。
?
6、如果原文中給了附圖,不要疏忽,它能夠幫你很好的了解專利的內(nèi)容,進步專利翻譯的準確度。
?
除此之外,在翻譯專利時,還應該遵從如下準則:
?
第一:注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;
?
第二:語句之間要保持合理性,不要脫離職業(yè)服務范圍范疇,那樣的話,會使得翻譯的出來的作用十分突兀,顯得沒有層次。第三:專利翻譯考究專業(yè)性和嚴謹性,因而在翻譯中要反應出全體需求性;
?
第四:過渡詞的使用要極為留意,不要讓整個專利翻譯閱覽起來專特,和上下文不連貫。
?
第五:堆集本專業(yè)范疇的專利翻譯常用詞匯,并需要守時補充、更新、合理修正。
?
第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時間加以審閱校正。一遍從專業(yè)技術(shù)視點,另一遍從語言格式視點進行審視確認。
上一篇: 翻譯公司的翻譯價格是如何計算







