醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)譯員有哪些要求
醫(yī)學(xué)翻譯指將一種言語的醫(yī)學(xué)詞匯或語句翻譯成另一種言語。醫(yī)學(xué)翻譯分為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)(即西醫(yī))和傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)(即中醫(yī))的翻譯兩大類。醫(yī)學(xué)翻譯準(zhǔn)則:保證譯文的準(zhǔn)確性是翻譯工作者的首要方針。只要把握住語篇的連接、邏輯線索以及詞匯間的聯(lián)接聯(lián)系,譯者才能將原語準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。強(qiáng)調(diào)術(shù)語的簡潔性是對(duì)的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的尋求必定要以保證譯語的準(zhǔn)確性為前提。
在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)高速開展的今日,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯有必定專業(yè)的要求。醫(yī)學(xué)翻譯能夠分為基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、查驗(yàn)醫(yī)學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)、保健醫(yī)學(xué)、恢復(fù)醫(yī)學(xué)、中醫(yī)內(nèi)科、中醫(yī)外科、中醫(yī)兒科、中醫(yī)婦科、針灸科和中西醫(yī)結(jié)合等等。那么關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯來說,對(duì)舌人都有哪些基本要求呢?
1、醫(yī)學(xué)翻譯舌人專業(yè)性強(qiáng)
醫(yī)學(xué)翻譯還必需要注意專業(yè)性,尤其是在翻譯中保證所起草的文書翻譯或者是相關(guān)的文件不會(huì)呈現(xiàn)縫隙,否則就會(huì)使得其他人有空子可鉆。所以必需要嚴(yán)格遵守醫(yī)學(xué)文件的語法結(jié)構(gòu),并且將長語句進(jìn)行縮短翻譯或者是斷句翻譯。
2、醫(yī)學(xué)翻譯舌人需做到精準(zhǔn)無誤
醫(yī)學(xué)翻譯最忌諱的就是呈現(xiàn)過錯(cuò),任何一個(gè)詞匯的過錯(cuò)都會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)峻的結(jié)果。究竟醫(yī)學(xué)翻譯職業(yè)是一個(gè)專業(yè)性很強(qiáng)的職業(yè),失去了精準(zhǔn)性就等于失去了醫(yī)學(xué)效能,因而必需要注意保證精準(zhǔn)的翻譯,這是醫(yī)學(xué)翻譯職業(yè)的基本要求。在保證精準(zhǔn)無誤的基礎(chǔ)上做到言語結(jié)構(gòu)的謹(jǐn)慎以及通順的表達(dá)。
3、醫(yī)學(xué)翻譯舌人需掌握詞匯與本地化
醫(yī)學(xué)職業(yè)中是有很多的專業(yè)詞匯的,而且從醫(yī)學(xué)被創(chuàng)造以來,在開展的一起也成就了很多的專屬詞匯,也就是說是屬于醫(yī)學(xué)職業(yè)的專業(yè)詞匯,并非是其自身就存在的。因而要掌握相關(guān)的詞匯,很多的詞匯收集以及了解和探求,才能保證翻譯中詞匯的精準(zhǔn)。一起要注意醫(yī)學(xué)的本地化,也就是說要根據(jù)受眾國家的言語習(xí)慣以及醫(yī)學(xué)知識(shí)來進(jìn)行翻譯。
上一篇: 專利翻譯_專利翻譯的技巧







