醫(yī)學(xué)翻譯要點(diǎn)有哪些
近年來,隨著醫(yī)學(xué)界的各種成果對(duì)外交流越來越廣,人們對(duì)醫(yī)學(xué)的關(guān)注也越來越親近。所以,在醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)分,譯者需求立足于原材料的基礎(chǔ)上,然后在這個(gè)基礎(chǔ)上,經(jīng)過自己的了解然后譯出好的材料。

醫(yī)學(xué)英語歸于科技英語,而科技英語的翻譯首要必須要達(dá)到“信”這個(gè)根本規(guī)范,即概念精確,句式嚴(yán)整。其次,譯文必須簡潔明了,自然流通,即“達(dá)”。除此之外,譯者的中文文字功底一定要深厚,能夠精確嫻熟的進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)化,力求達(dá)到“雅”的高度。
在醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中,時(shí)態(tài)是大多數(shù)譯者碰到的一大難題,英語中的時(shí)態(tài)有許多種,而且都附著有詞形的改動(dòng)。但是漢語就沒有這些形態(tài)的改動(dòng)。所以許多人在翻譯的過程中,他們不知何時(shí)該用何種時(shí)態(tài)。有時(shí)全文從頭到尾只用一種時(shí)態(tài),或幾種時(shí)態(tài)雜亂交織,給人不知所云的感覺。咱們要知道漢語著重的是含義,不太著重語句結(jié)構(gòu),許多語句沒有主語,還有的語句主語不明顯,但含義是明確的;而英語語句十分著重語句結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)語句需求主語和謂語。這就要求在英漢互譯的過程中注重句意的轉(zhuǎn)化,學(xué)會(huì)抓住中心詞和運(yùn)用各個(gè)關(guān)聯(lián)詞。以下就醫(yī)學(xué)英語中時(shí)態(tài)翻譯的特點(diǎn)大致歸類為:
1.動(dòng)詞過去時(shí)態(tài)的譯法與現(xiàn)在時(shí)態(tài)相同,一般不要加“了”、或“過”等字。例如:
Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.
譯為:開始的激素研討未顯現(xiàn)這一組織有任何顯著改動(dòng)。
2.現(xiàn)在完成時(shí)或過去完成時(shí)在翻譯時(shí)能夠加“已經(jīng)”、“從前”、“了”等字。例如:
She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.
譯為:你看完溫度并記載后,將水銀甩下來。
3.將來時(shí)動(dòng)詞的翻譯能夠依據(jù)辭意加“將要”、“要”、“會(huì)”等。例如:
Some patientswill come again tomorrow.
譯為:有些病人明天會(huì)再來。
4.進(jìn)行時(shí)態(tài)動(dòng)詞翻譯能夠加“正”、“在”等字。例如:
Although she had been receiving injection of penicillin for several days,she had shownlittle improvment.
譯為:她雖以注射了幾天青霉素,但沒見好轉(zhuǎn)。
別的,在科技英語中被迫語態(tài)運(yùn)用較多。其原因在于科技文章首要論述客觀存在的現(xiàn)實(shí)和科學(xué)論斷,而且期望著重和突出所論述的事物,因而謂語動(dòng)詞常采用以客觀事物為主體的被迫語態(tài)。醫(yī)學(xué)英語亦然。但在翻譯時(shí),也并非都要譯成被迫語態(tài)。那么,有關(guān)于語態(tài)的處理辦法能夠有以下幾種:
1.保留原文的主語,譯成“被、由、受、為”等句式。例如:
The germs are ingestedalive.
譯為:空氣中的氧為血液所吸收。
2.不保留原文的主語,而且把原文主語譯成賓語,使之成為漢語的無人稱主語。例如:
In this way a cavity is produced which contains fluid pus.
譯為:這樣就形成了一個(gè)含有膿液腔。
3.當(dāng)主語為無生命名詞時(shí),而行為的支配者又不十分具體時(shí),能夠把語句譯成表被迫含義的的自動(dòng)句。也就是說,用自動(dòng)的句式來表達(dá)被迫的含義。例如:
This hormone has been isolated from the urine of both male and female.
譯為:這種激素已經(jīng)從男女兩性的尿液中分離出來。
4.有些沒有自動(dòng)者的語句,或由it引起的被迫語態(tài)句型,在譯成漢語時(shí),由于漢語語法或含義的聯(lián)系,需求把自動(dòng)者補(bǔ)充出來時(shí),或譯成“據(jù)…….”等句式。例如:
Great effort are made to find easily administered and reliable drugs.
It is known that prevention is better than cure.
譯為:眾所周知,預(yù)防勝于治療。
It is supposed that……
譯為:據(jù)推測(cè)……
從上述所表達(dá)的,譯員在對(duì)醫(yī)學(xué)稿件進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅是只立足于原文的基礎(chǔ)上,還要把握相應(yīng)的理論和技巧,然后在這個(gè)基礎(chǔ)上翻譯出質(zhì)量上乘的材料,能讓人一眼就能看出其中的專業(yè)度和能讓人眼前一亮,所以說這對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯譯員的要求就很高了。






