翻譯公司為你介紹法律翻譯的五大要點(diǎn)
一、做好“盡調(diào)”
如果不深入了解一起商業(yè)交易的背景,就無法草擬出優(yōu)秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理??梢哉f,寫作目的和致件讀者決定了你的文風(fēng)。因此,在翻譯每一份文書之前,務(wù)必和原件作者進(jìn)行預(yù)先溝通,明確:
1. 這份文件的性質(zhì)和目的是什么?想要達(dá)到什么樣的效果?
是給客戶的工作報(bào)告? 為客戶交易起草的合同?是一份嚴(yán)肅正經(jīng)的法律意見書?還是答復(fù)日常咨詢的溝通郵件?文件的正式程度決定了你的翻譯態(tài)度,也決定了用語的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性要求。
2.致件讀者是誰?
雖然大量涉外法律服務(wù)都來源于跨國(guó)公司,但翻譯需求也因人而異。如,簽約主體為上海分公司,法律文件交互主體也多為上海分公司的中國(guó)人,那么翻譯的專業(yè)度要求可能略松。但如果換成致件外國(guó)總部/外籍高管,那么翻譯的專業(yè)度要求就極高,一份不符合英語思維習(xí)慣的文書甚至可能直接導(dǎo)致當(dāng)事人質(zhì)疑律師的專業(yè)能力。
二、尊重專業(yè)詞匯的權(quán)威性:追根溯源
如前文所述,法律英語是為法律工作而服務(wù),故其精髓在于“精準(zhǔn)”和“嚴(yán)謹(jǐn)”地使用每一個(gè)詞語。
對(duì)于專業(yè)用語詞匯也是一樣的道理,職務(wù)侵占罪怎么說?crime of duty encroachment還是 crime of official embezzlement?對(duì)于和外籍高管簽約的聘用合同,如果和權(quán)威罪名表述不一致,是否會(huì)最終影響合同解除的滿足條件?保險(xiǎn)索賠追償怎么說? 執(zhí)行異議之訴怎么說?競(jìng)業(yè)限制條款怎么說?都需要追根溯源找法條。
在詞典選用時(shí),除了GOOGLE詞典、百度詞典,筆者更推薦專業(yè)性詞典,比如牛津法律大辭典、元照歐美法詞典、LII檢索庫(Legal Information Institute)、法律百科全書WEX、歐路詞典等。
筆者曾經(jīng)協(xié)同幾位同事給涉外海商部做過一起文件的翻譯工作,由于海商事的涉外用語屬于“專業(yè)中的另類”,當(dāng)時(shí)還特意捧著大磚頭般的《海商法大辭典》整理了一套該文所涉的專業(yè)詞匯庫。在翻譯行業(yè),為每一家客戶建立專屬的詞庫,也是許多翻譯公司的慣常做法。
除了法律類的專業(yè)名詞,對(duì)于所涉的政府機(jī)關(guān)、企業(yè)名稱,在翻譯時(shí)切忌冒然翻譯,找官網(wǎng)、找名片、問接洽律師,盡一切可能去找依據(jù)。例如,盒馬鮮生的譯文,應(yīng)當(dāng)是hemaxiansheng? 還是 hemafresh? 抑或是freshhema? 上海海事局的譯文難道是 Shanghai Maritime Bureau 嗎?你會(huì)發(fā)現(xiàn),上海并沒有這樣一家機(jī)構(gòu)。
三、注重詞匯的準(zhǔn)確性:會(huì)思考
翻譯的時(shí)候,最重要的核心是要帶著腦子去做翻譯。什么樣的翻譯是拍腦袋做的? 舉兩個(gè)例子:
電子取證,有很多人翻譯成 electronic evidence,仔細(xì)一想你應(yīng)該能發(fā)現(xiàn),electronic evidence 是指“電子證據(jù)”,是一個(gè)名詞。而“電子取證”很顯然是一種取證手段,帶有鮮明的工具、方法的詞性色彩,其正確譯文應(yīng)當(dāng)是“electronic forensics”。
再比如,駁回原告訴訟請(qǐng)求,有人翻譯為 “refuse all claims of the plaintiff”,但refuse一詞帶有強(qiáng)烈的主觀拒絕、抗拒、不愿接受的情感色彩,實(shí)在不適合描述法官的判決行為,其正確譯文應(yīng)當(dāng)用“dismiss”更突出其客觀性。
四、詳略得當(dāng)
舉例:事務(wù)所指派 甲、乙 律師擔(dān)任本合同法律服務(wù)事項(xiàng)的承辦律師
譯文:The Firm appoints attorney A and attorney B as attorneys who undertake the case under this agreement.
優(yōu)化:The Firm appoints attorney A and attorney B to undertake the case under this agreement.(無需嵌套定語從句)
舉例:(在支付廣告費(fèi)用時(shí))支付的名目為具體的某個(gè)產(chǎn)品品類
譯文:the name of the payment is the name of specific product
優(yōu)化:the payment is in the name of specific product
五、什么樣的法律翻譯是好翻譯?反向Review
有一個(gè)檢核是否是“好翻譯”的捷徑,就是站在“不懂中文的老外”立場(chǎng)上換位思考進(jìn)行反向review,也即如果單看英文倒回去看中文,能看懂嗎?會(huì)產(chǎn)生歧義嗎?
舉幾個(gè)例子:“法定代表人”的表述,有人用BOSS,但BOSS的涵義非常廣泛,還包括經(jīng)理、上司、領(lǐng)班、部門主管……你要是說“BOSS可能承擔(dān)罰款的責(zé)任”,是否意味著一家公司的很多個(gè)BOSS都要被罰款? 為避免歧義,就要采用legal representative。
再如,在一起商標(biāo)侵權(quán)案件中,A公司為侵權(quán)方,B公司作為被侵權(quán)方同時(shí)采用了民事和刑事兩條救濟(jì)路徑,A公司的律師在法律意見書中寫道“The opposite side may withdraw the suit and negotiate with us.”留意其中撤訴的表述 “withdraw the suit”,這是指撤銷民事之訴?還是撤銷刑事指控?還是兩者都撤銷?而 “drop the charge”就單指撤銷刑事指控,從而避免歧義。
上一篇: 論文翻譯的四大難點(diǎn)|論文翻譯






