交替?zhèn)髯g有哪些實(shí)用法則
交傳,是譯員在說(shuō)話人講完一句、一個(gè)意群、一段乃至整篇后譯出目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯辦法。兩會(huì)期間舉行的幾場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)選用的都是交傳。那么如此高端的交替?zhèn)髯g有哪些實(shí)用規(guī)律呢?

1.平常的很多操練
口譯操練,說(shuō)得直白一點(diǎn)是天天操練,最好一天都不要拉下。讓操練成為生活內(nèi)容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?有條件的,可采納兩人一組的辦法,一人充當(dāng)說(shuō)話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人操練可選用視譯的辦法,看報(bào)讀書時(shí),將某些階段作成筆記,隨后口譯出來(lái)。
2.有用的筆記體系和高效的翻譯技巧
口譯的筆記和腦記的重點(diǎn)性不言面喻。需求著重的是,這兒關(guān)聯(lián)詞的記載應(yīng)得到特別注重,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。
口譯中,假如碰見那些特別古板、喜歡炫雜亂語(yǔ)句的說(shuō)話人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡(jiǎn)化雜亂的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。所幸的是,大多數(shù)的說(shuō)話人往往都是雜亂與簡(jiǎn)略相疊加,這也就向口譯員提供了一個(gè)很好的時(shí)機(jī),也便是能夠利用那些簡(jiǎn)略的語(yǔ)句,翻出一些把戲來(lái),能夠把本來(lái)簡(jiǎn)略的語(yǔ)句打扮地雜亂、花哨一點(diǎn)。這點(diǎn)小小的技巧并非為了投機(jī)取巧,而實(shí)在是從日常的交傳經(jīng)歷中提煉出的一點(diǎn)體會(huì)。
3.靈活的臨場(chǎng)處理
關(guān)于這一方面,文章不少,我們能夠自行查看。最主要的是做到翻譯的聲音一定要安穩(wěn)自傲,否則說(shuō)話人會(huì)緊張,會(huì)不講完一個(gè)語(yǔ)句就停下來(lái),這樣反而更不好翻譯。
別的,再著重一點(diǎn)要注意的。在說(shuō)話人與你商量是不是一句一句地說(shuō)時(shí),一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自傲地通知他,請(qǐng)他說(shuō)完一個(gè)完好的意思再停下來(lái)。這樣對(duì)兩方面都好,說(shuō)話人會(huì)很快樂(lè)自己能夠完好表達(dá)一個(gè)意思,而交傳譯員也能夠先總體后部分地傳譯說(shuō)話。同時(shí),這個(gè)辦法還能贏得聽眾的贊嘆和信賴。據(jù)個(gè)人經(jīng)歷,聽眾判斷交傳水平凹凸的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)便是翻譯的長(zhǎng)度,假如譯員能夠在說(shuō)話人說(shuō)話5分鐘,乃至10分鐘之后還能將說(shuō)話主要內(nèi)容翻出來(lái),這在大多數(shù)聽眾眼里便是高水平的譯員了。但實(shí)際上,我們都知道,不論多長(zhǎng)時(shí)間的說(shuō)話,只需一段話是圍繞一個(gè)中心論題展開的,那么對(duì)我們口譯員來(lái)說(shuō),便是一個(gè)完好的意義單位,不論是2、3分鐘,仍是8、9分鐘都不會(huì)發(fā)生太大問(wèn)題。經(jīng)歷豐富的譯員都能夠通過(guò)筆記記載和讀取將原文的主要內(nèi)容如數(shù)家珍地傳達(dá)出來(lái)。
4.心理素質(zhì)的培養(yǎng)
開會(huì)之前的充分預(yù)備天然重要,但臨場(chǎng)的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與同傳的作業(yè)狀態(tài)相比,交傳時(shí)特別面對(duì)著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時(shí)分便是一種莫名的心理壓力。在這時(shí)分,一方面交傳譯員需求安穩(wěn)心情,沉著應(yīng)戰(zhàn),把握會(huì)場(chǎng)局勢(shì),而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過(guò)于保守、單調(diào)。這時(shí)分或許就需求一點(diǎn)點(diǎn)地技巧和經(jīng)歷來(lái)幫助。
別的,要提的一點(diǎn)是,大聲朗讀是一種不錯(cuò)的辦法。還可操練在小型會(huì)議上宣布自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的競(jìng)賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)決心,鍛練膽量,則更是良策了。
5.仔細(xì)預(yù)備每次使命
對(duì)談判關(guān)鍵、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技能用語(yǔ)等都要盡或許充分地把握,以便翻譯時(shí)心中有數(shù),游刃有余。
這其間尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會(huì)議總會(huì)有特別的詞匯,比如醫(yī)學(xué)的會(huì)議,就會(huì)呈現(xiàn)各式各樣的病名、藥名,而這些又往往都是很長(zhǎng)很長(zhǎng)的奇奇怪怪的詞匯,所以特別需求花點(diǎn)時(shí)間和精力去記憶。有一種說(shuō)法是,口譯員的最高境界是一場(chǎng)會(huì)議下來(lái),全場(chǎng)的人都聽懂了,達(dá)到了交流交流的效果。
由于總是在進(jìn)入全新的范疇,口譯員幾乎不或許在短時(shí)間里敏捷進(jìn)入會(huì)議涉及范疇的原理、機(jī)制和體系層面,而只能對(duì)基本的概念、名詞和事實(shí)加以快速吸收,所以在現(xiàn)場(chǎng)呈現(xiàn)口譯員不懂詳細(xì)原理,但卻能舉重若輕地對(duì)說(shuō)話人雜亂的介紹娓娓道來(lái),讓兩邊交流無(wú)礙。這一切的起點(diǎn)便是會(huì)議詞匯,在預(yù)備會(huì)議時(shí),對(duì)相關(guān)的詞匯采納一點(diǎn)“死記硬背”的功夫未嘗不值得發(fā)起。






