工程技術(shù)口譯經(jīng)驗淺談
1、 前方
翻譯行業(yè)與國家的經(jīng)濟建設和國民收入有很大的關(guān)系。改革開放以來,我國的對外開放政策更加的寬松,越來越多的外國投資者來中國發(fā)展,同時中國的各行業(yè)的企業(yè)也不斷與國際接軌。在這種發(fā)展形勢下,我們對國外業(yè)務量不斷增加,同時外國對中國的業(yè)務也呈現(xiàn)出繁榮的發(fā)展景象。科技交流的頻繁進行,對翻譯的需求量也越來越大。就目前的國內(nèi)外企業(yè)發(fā)展來看,翻譯行業(yè)的發(fā)展也是會不斷攀升的。就單純的翻譯而言,它有筆譯和口譯兩種。下面主要談論一下如何做好工程技術(shù)的口譯工作。
2、 聽、理解和表達是口譯根本
任何翻譯,熟練的母語和外語功底是從事翻譯工作的根本條件,也是不可或缺的。口譯就是要用另外一種語言準確的表達出說話者的意思。合格的口譯人員,必須要做到口語要好,要能夠準確、流暢、敏捷的表達出說話人的意思,也就是要達到翻譯中的“準、順、快”??赡苡械淖x者會經(jīng)常遇到要將翻譯工作做到“信、達、雅”的標準,但是大家要記住這個標準是針對筆譯人員來說的。
口譯人員要做到的就是“準、順、快”,那么怎樣才能做到呢?
外語的學習不是一朝一夕就能學好的,它是一個積累的過程,學好外語的必經(jīng)之路就是要從聽、理解和表達上下一番功夫,還要注意平時的學習與積累、訓練與實踐,要持之以恒,才能做好口。
聽:在聽的過程中,要做到遇事不慌
在聽的過程中,譯員一定要高度集中,但是不能緊張。要從心理上得到放松,只有心理上放松了,聽覺才能更靈敏,才容易接受外界的信息。如果出現(xiàn)了精神緊張,一定要想辦法,將此障礙排除掉。
理解:理解是在聽懂的基礎(chǔ)上才有的。
要能夠清楚的理解講話者的意思,就必須要聽懂講話者所說的話。這就要求譯員有很強的記憶能力,同時,在講話的過程中口譯人員應該與說話者保持思維的一致性,對講話者所說的話有一個整體意思的把握。在這個過程中有許多地方是譯員可以提高的,例如記憶能力,這個譯員可以充分利用身邊的資源來記住講話者的意思,也可以針對講話者所表達的意思,用一些簡單的詞語標志出來。
表達:表達是在聽懂和理解了的基礎(chǔ)上進行的
對于表達的一個考核來說,其實并不是最難的,最難的是能聽懂。準確的表達主要是考查翻譯人員的語言措詞方面的知識運用,以及母語和外語之間不同點的掌握程度。
整個過程只能在很短的時間內(nèi)完成, 這樣一來就體現(xiàn)口譯最突出的特點, 即要求“快”。譯者臨場不能發(fā)慌, 否則腦子就會亂, 思路就會不暢通, 影響其水平的發(fā)揮。譯者上場時要泰然自若, 舉止大方, 表達譯語時要思想清楚, 口齒清晰, 邏輯思維能力強, 有敏捷的反應能力和應變能力。
以準為基點, 再爭取順和快。這就要求口譯工作者要有驚人的記憶、快速的反應、準確的理解和正確的表達能力。掌握好聽、理解和表達這三項基本環(huán)節(jié), 算是具備了開展口譯工作的基礎(chǔ)。
3 積累知識、充分準備
翻譯是雜家, 應具有廣博的知識, 用句英語俗語來比喻是最恰當不過的, 那就是! All of Jack, none of all? ( 樣樣通, 樣樣不通) 。這并不是要求每個翻譯者將所有的行業(yè)、所有的專業(yè)都吃透。淺嘗輒止、蜻蜓點水有時就足矣。這里廣博的知識不僅指文化、歷史、社會背景等上至天文下至地理的普通知識, 還應包括專門的技術(shù)知識。
3、 積累一定的知識,為口譯工作做好充分的準備工作
翻譯工作是一個跨學科的專業(yè),所以要想做好翻譯工作,就必須要求譯員有豐富的其它學科知識。當然并不是要求每個翻譯譯員將所翻譯項目領(lǐng)域的知識有很專業(yè)的了解,對于翻譯來講,只需要他們略知一二就可以了。這里所說的豐富的學科知識,不僅指文化、歷史、社會背景等,它還包括一些很小的知識點,當然也包括專門的技術(shù)知識的掌握。
3.1 工程技術(shù)專業(yè)知識的要求
對于工程翻譯人員來說,必須具備一定的工程專業(yè)知識。與其它學科相比,技術(shù)類的口譯來說是比較困難的。舉個例子來說吧:一個大型引進工程項目, 包括中外技術(shù)交流、出國考察、商務和技術(shù)談判、合同簽訂、條件交流會議、設計聯(lián)絡、技術(shù)培訓、現(xiàn)場施工、安裝、調(diào)試、驗收以及索賠等階段。工作之復雜, 由此可見一斑。即使是一個小型項目或單機引進項目, 也是! 麻雀雖小, 五臟俱全,幾乎包括上述大多數(shù)階段。口譯者要面面俱到, 工程知識隨時可遇, 想想要了解多少的專業(yè)知識! 這里并不是要求口譯者對每行每業(yè)都精通, 了如指掌。但是每個工程的來龍去脈、工藝流程等等, 是必須清楚的。
對于這樣一個工程技術(shù)口譯項目來說,首先是要對項目的整個過程有個了解,還要對其在口譯過程中所需要的專業(yè)術(shù)語有一定的收集。在了解了專門知識之外,還必須了解其它專業(yè)的一般性專業(yè)知識。任何一件事物都不可能獨立存在,都與其它事物有一定的相關(guān)性。所以要想做好工程技術(shù)口譯工作,就必須對其它行業(yè)有一定相關(guān)知識的掌握。
3.2 工程技術(shù)背景知識的掌握
近代的中國發(fā)生了許多的變化,各種新的事物新的信息層出不窮,作為一名口譯工作者,對于這些都是應該盡量了解的。除此之外,口譯人員在接到任務之后,還要做出大量的準備工作,例如對方的背景包括身份地位、文化程度、職業(yè)職務、性格特點、宗教信仰、工作方式、所在國家的國情、風俗與習慣等。因此, 要做一名優(yōu)秀稱職的口譯工作者, 在接到任務之后, 要搜集各種與對方相關(guān)的背景知識, 有助于業(yè)務的順利開展。
4、 要集中精力,能夠做到隨機應變
口譯它是一個及時性的工作,它不同與筆譯給予更多的時間去思考怎樣做才算合適??谧g人員是雙方思想溝通的樞紐,所以口譯人員必須要始終保持精神集中,使自己與說話者的頭腦保持一致。說話者一停頓, 口譯者就得立即作出反應, 使雙方思想
及時得到交流, 不允許有很多思考的余地,也不允許有分秒的走神。否則, 會使交談停頓, 冷卻氣氛, 徒增不必要的解釋。
上一篇: 翻譯公司告訴你同聲傳譯時碰到問題怎么辦
下一篇: 證件翻譯蓋章有哪些要點是需要知道的






