口譯與實(shí)踐的完美結(jié)合
空談理論,已經(jīng)不少了。既幫助理解,又為往后的實(shí)際練習(xí)打下基礎(chǔ)。高級(jí)口譯第一階段考試中,聽力部分的gap-filling是公認(rèn)的難點(diǎn),考生要在沒有任何題目參考的情況下,聽5-6分鐘速度適中的700-800詞英語文字并做適當(dāng)筆記,然后在給出的長(zhǎng)度為200詞左右的所聽內(nèi)容的概述中,有20個(gè)空白要求考生填寫,每空填一詞。結(jié)合實(shí)際口譯經(jīng)驗(yàn),上??谧g公司整理了幾條思路供大家參考。
1.Note-taking outweighs short-term memory in gap-filling
我們都知道在高級(jí)口譯的sentence translation中不少學(xué)生可以不記筆記而完全依靠短期記憶將整句譯文寫出來,而且效果不錯(cuò),姑且拋開sentence translation不論,在gap-filling中,這樣的方式大概要吃大虧。首先,光憑短期記憶很難記住那么多的細(xì)節(jié),例如并列的名詞與形容詞,類似 together with computer, rock music, polio vaccine, hydrogen bomb, jeans…這樣的句子中,四到五個(gè)名詞都有在gap-filling考題中出現(xiàn)的可能。一味依靠記憶力會(huì)出現(xiàn)前后干擾,無法準(zhǔn)確記錄。其次,即使你可以靠記憶力記下那么多細(xì)節(jié),why bother? 別人輕松寫下只言片語也能做對(duì)題目,更何況gap-filling只是整個(gè)考試的一小部分,還要有足夠的精力應(yīng)付后面的考試。
2.Listening Comprehension goes along with note-taking
邊聽,邊記。英語翻譯公司認(rèn)為說來容易,很多譯員或?qū)W生往往是一聽就忘了記,一記就聽不懂。其實(shí)這是個(gè)根本問題,是一個(gè)英語聽眾與口譯的本質(zhì)區(qū)別。平時(shí)我們所說的英語聽力只需要你自己聽懂理解就夠了,而這里你的角色是口譯,信息要真實(shí)完整地再現(xiàn)出來,而不是光在你自己頭腦中有所印象。這里給大家的建議是以后自己做聽力練習(xí),特別是精聽練習(xí)的時(shí)候,不能太舒服,要給自己壓力,逼著自己聽的時(shí)候要記而且聽完后要復(fù)述。在時(shí)間上要堅(jiān)持每次連續(xù)記筆記5分鐘以上,否則在考試中會(huì)出現(xiàn)聽著聽著力不從心的情況。
3.Listening Comprehension goes before note-taking
這里的聽力理解實(shí)際是一種預(yù)測(cè),是你在上文的基礎(chǔ)上作出的判斷,也是聽力練習(xí)中比較難達(dá)到的境界。舉例來說,你聽到 While there have been many talks about the modernizing and high-tech of the Mexican economy, …你大概就會(huì)有這樣的預(yù)判 the not-that-modern or traditional side of Mexican economy will be discussed. 能做一個(gè)active listener在聽力考試中將立于不敗之地。
4. Legibility counts
這里是說要有良好的筆記習(xí)慣,所記下的每個(gè)單詞或者符號(hào)都應(yīng)能準(zhǔn)確辨認(rèn)。不少學(xué)生記的時(shí)候手忙腳亂寫了不少,對(duì)完答案在那里感慨,“我明明寫在那里的啊,居然沒看到”,“最后三行我都寫了些什么玩意啊”。
聽力的提高非一朝一夕之功,但通過系統(tǒng)訓(xùn)練,在gap-filling部分中達(dá)到基本要求并非可望而不可及。閃電般提高英語寫作應(yīng)試得分能力。
上一篇: 專業(yè)翻譯公司精通工程翻譯
下一篇: 筆譯技巧,更看重翻譯的功力







