駕照翻譯注意點(diǎn)有哪些
最近看到一些新聞?wù)f的是許多國(guó)外人士的駕照翻譯存在很多的錯(cuò)誤信息,導(dǎo)致在下次更換駕照時(shí)出現(xiàn)很多的弊端。駕照翻譯是很多翻譯公司都承接的翻譯業(yè)務(wù)之一,駕照翻譯對(duì)于翻譯公司來(lái)說不是什么大的業(yè)務(wù)。所以可能有些公司在翻譯的過程中會(huì)忽略很多的問題,這也就是所謂的卡眼高手低的一個(gè)表現(xiàn)。就駕照翻譯來(lái)講,整個(gè)模塊都是一樣的,所以在翻譯的過程中,一些譯員為了省事就會(huì)直接的套用模板來(lái)進(jìn)行整個(gè)駕照的翻譯,唯一不同的地方也僅僅是姓名、性別、日期而已。
正是這些地方導(dǎo)致了最終駕照翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn),需要注意的地方有:
第一、“&”是“和”的意思
第二、性別應(yīng)翻譯為M/F或Gender、Sex, 不能直譯為M(ale)&F(emale)”; 性別只能選其一,換成“/”是必要的。
第三、day和date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而后者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但date單指一年。
第四、如果為初次領(lǐng)證,應(yīng)翻譯為 “Issued Date”,而不是“Issue Date”.







