翻譯公司為你介紹英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯
法律翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。

如burglary一詞,這個(gè)詞最常見(jiàn)的譯法就是“夜盜行為”,“夜盜罪”,遺憾的是這種譯法只反映了burglary 的一面。在英美普通法中, burglary指的是“the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside”,即行為人以犯重罪或盜竊為目的破門(mén)窗闖入他人住宅的行為。盡管當(dāng)今的刑法對(duì)burglary的定義已有了很大的修訂,如時(shí)間不局限于夜間,住宅也可以包括其它建筑物等等,美國(guó)《統(tǒng)一刑事案例匯編》(Uniform Criminal Reports)(1998)甚至對(duì)burglary的定義簡(jiǎn)單到“為犯重最或偷竊而非法進(jìn)入某一建筑內(nèi)”,也不管進(jìn)入該建筑內(nèi)是否使用了暴力,但不管怎樣,它已不僅僅只是“夜盜行為”或“夜盜罪”。為了傷害、甚至殺害某人而進(jìn)入他人住宅或其它建筑物(不一定是使用暴力的強(qiáng)行闖入),同樣也構(gòu)成burglary。
我國(guó)也有一個(gè)相似的罪名,即“非法侵入他人住宅罪”,但我們不能用這個(gè)詞來(lái)套譯burglary ,因?yàn)楦鶕?jù)我國(guó)刑法,所謂非法侵入他人住宅,是指未經(jīng)主人同意,沒(méi)有正當(dāng)理由擅自闖入他人居住的場(chǎng)所,影響他人生活安寧,或者經(jīng)住宅主人提出要求退出,但無(wú)理取鬧拒不退出的行為,而且侵入的目的不僅是為了實(shí)施其他犯罪,如盜竊、殺人、搶劫等,因?yàn)槿绻菫榉钙渌?,如盜竊、殺人、搶劫等而進(jìn)入的話,則按后者定罪,而不按數(shù)罪并罰處理,這一點(diǎn)恰恰與burglary 的犯罪構(gòu)成相反。因而考慮到上述因素,burglary 一詞可譯為“惡意侵入他人住宅罪”。
英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),詞原及翻譯
由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專(zhuān)門(mén)化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密,明確,用法固定,語(yǔ)義單一的特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,其詞語(yǔ)體系主要由法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),法律工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其他基本詞和非基本詞構(gòu)成,而法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言詞匯體系中的重要詞匯。
英漢法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
1)詞義的單一性—一切科學(xué)術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,在這一點(diǎn)上,英漢法律術(shù)語(yǔ)是一樣的。因此,在具體運(yùn)用過(guò)程中,任何人在任何情況下都必須對(duì)其有統(tǒng)一的解釋。法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。例如:過(guò)失—negligence,而非mistake;謀殺未遂—uncompleted murder 而非 failure in murder 。故意不能用“存心”“特意”,“犯罪嫌疑人”不能用“犯罪可疑人”。二是某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)即使在民族共同語(yǔ)種屬多義詞,一旦進(jìn)入法律語(yǔ)言作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),也只能保留一個(gè)義項(xiàng)。
例如:suit—在英語(yǔ)中有幾個(gè)義項(xiàng):
1) set of articles of outer clothing of the same material ,
2) request made to a superior , esp. to a ruler
3) civil legal proceedings or lawsuit
4) asking a woman’s hand in marriage。
作為一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),只能取義項(xiàng)3)。漢語(yǔ)中“同居 ”一詞,在民族共同語(yǔ)中有以下幾個(gè)義項(xiàng):
1)若干人同住一起
2)夫妻共同生活
3)男女雙方?jīng)]有辦理結(jié)婚登記手續(xù)而共同生活。在法律語(yǔ)言中,“同居”只有一個(gè)特定的含義,即“男女雙方?jīng)]有辦理結(jié)婚登記手續(xù)而共同生活”。英漢法律術(shù)語(yǔ)單一、固定的含義是法律本身具有的特點(diǎn)所決定的
2)詞語(yǔ)的對(duì)義性—詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類(lèi)意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱(chēng)之為對(duì)義詞。之所以這樣稱(chēng)呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)有一致性。例如:
plaintiff (原告) —-defendant(被告)
right (權(quán)力) —- obligation(義務(wù))
creditor(債權(quán)人) —debtor(債務(wù)人)
principal (主犯)—accessorial criminal (從犯)
法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)這類(lèi)對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面。如刑事案件中的行為人和受害人;民事案件中的原告和被告;經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不可避免的存在大量的對(duì)義詞。
3)使用上的變異性—法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的變異性是指有些術(shù)語(yǔ)的使用與民族共同語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣有所不同。如“不作為”、“不能犯”這兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ),在民族共同語(yǔ)中,“不笑”、“不能”、屬動(dòng)詞詞組,在句子中常充當(dāng)謂語(yǔ)。而在法律語(yǔ)言中,作為法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的“不作為”、“不能犯”不再是動(dòng)詞詞組,而是具有動(dòng)詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語(yǔ)和賓語(yǔ),而不能充當(dāng)謂語(yǔ)。英語(yǔ)中也存在這種現(xiàn)象,但與漢語(yǔ)比起來(lái)要少得多。例如:在“not proven (證據(jù)不足)” 的結(jié)構(gòu)中,not 是副詞,proven 是由動(dòng)詞prove 轉(zhuǎn)化而來(lái)的過(guò)去分詞,具有形容詞的功能,意思是“未證實(shí)的”。在英語(yǔ)中,proven 只能做標(biāo)語(yǔ)和定語(yǔ)。但作為法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),它已名詞化,在句中可以做主語(yǔ)和賓語(yǔ)。
例如:
Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of “not proven ”is possible intermidiate between guilty . It is equivalent to an acquittal.
4)詞語(yǔ)的類(lèi)義性—類(lèi)義詞是指意義同屬某一類(lèi)別的詞。英漢法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)存在大量的類(lèi)義詞是其又一大特點(diǎn)。如:“car(小汽車(chē))”、“bus(公共汽車(chē))”、“truck(卡車(chē))”、“train(火車(chē))”等都屬于“vehicle(車(chē)輛)”類(lèi)的類(lèi)義詞。類(lèi)義詞是概念劃分的產(chǎn)物。歸屬于同一義類(lèi)的詞則分別表示同一屬概念之內(nèi)的若干種概念。如“crime(罪,罪行)”就是一個(gè)屬概念,人們可以根據(jù)犯罪行為的不同性質(zhì)將其劃分為許多種類(lèi)的罪,這許多種類(lèi)的罪就成為種概念。
法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中存在許多類(lèi)義詞,是因?yàn)榉伤嫦虻氖钦麄€(gè)社會(huì),其調(diào)整的對(duì)象是全體公民、法人、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等各種各樣的法律關(guān)系。而表示這些法律關(guān)系的概念必然有大有小,有數(shù)有種。在使用這些概念的過(guò)程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同角度、不同層次上根據(jù)其各自的屬性進(jìn)行門(mén)類(lèi)的劃分,然后用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)加以確定,以避免理解上的任意擴(kuò)大或縮小,于是就產(chǎn)生了不同層次上的屬概念和種概念,而表示這些概念的詞語(yǔ)就是不同層次上的類(lèi)義詞。
英漢法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞原
1)沿用舊的法律用語(yǔ)—-語(yǔ)言在社會(huì)發(fā)展的任何階段都是交際工具,它一視同仁的為社會(huì)服務(wù)。因此它的一些基本符號(hào)從古至今一直被沿用著。法律條文中同樣也選用了一些舊的包括古代的法律術(shù)語(yǔ)。如漢語(yǔ)中的“自首”、“大赦”、“訴狀”等。英語(yǔ)中的“exile(流放)”、“ransom(贖金)”、“summons(傳票)”等。社會(huì)繼承和使用這些舊的法律術(shù)語(yǔ)是因?yàn)樗鼈冊(cè)陂L(zhǎng)期的使用中已具備了為人們所公認(rèn)的特定的含義,沒(méi)必要舍近求遠(yuǎn)重新創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)。
2)創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)—–在全球化,新科技的影響下許多新發(fā)生的社會(huì)現(xiàn)象已非原有的常規(guī)字詞所能適切表達(dá),因而生成大量新詞,新字。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:1.復(fù)合法(Compounding )2.衍生法(Derivation)3.字義轉(zhuǎn)換(Shifting meaning )4.文法功能引申(Extension in Grammatical Function)5.縮略法(Abbrevation)6.混成法(Blendign)7.借用法(Borrowing )8.造新詞.。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專(zhuān)家的巧思,通過(guò)社會(huì)大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”(Neologism),構(gòu)成整體語(yǔ)言的一部分,使法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容更加豐富。例如:securities act (證券法) , contract and responsibility system(承包經(jīng)營(yíng)責(zé)任制) computer crime (計(jì)算機(jī)犯罪)。
創(chuàng)造新詞還有一種方法是“舊詞獲得新義”,即一個(gè)詞獲得了一個(gè)新的詞義范疇,使原來(lái)的表達(dá)形式分化出一個(gè)新的詞義。例如:administor原指任何管理人,自從80年代以來(lái),在英國(guó)獲得新義“法庭指定的破產(chǎn)公司管理人”。
從事法律及新聞翻譯工作者對(duì)新詞的意涵及生成背景不能不予認(rèn)識(shí)。譯者必須注意運(yùn)用那些能確切表達(dá)原文本產(chǎn)生時(shí)其內(nèi)在意義的術(shù)語(yǔ)。如果譯者忽略了法律術(shù)語(yǔ)的發(fā)展,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致很?chē)?yán)重的后果。如下例所示:這是發(fā)生在紐約的一場(chǎng)對(duì)澳大利亞當(dāng)局授權(quán)原告與他妻子Scheidung 的判決的翻譯。該判決是在1938年以前做出的。那時(shí),Scheidung在澳大利亞法律中根本不像今天是”divorce”(離婚)的意思,而是分居。然而譯者用了”divorce”這一詞,該詞依據(jù)德國(guó)法律是正確的,而按照澳大利亞法律是錯(cuò)誤的。由于這個(gè)譯者的錯(cuò)誤,盡管這個(gè)人只是從法律意義上與第一個(gè)妻子分居,但他還是被允許在紐約重新結(jié)婚。由此,譯者不能忽視法律術(shù)語(yǔ)的意義在不斷發(fā)展這一事實(shí)。
3)吸收外來(lái)詞—–社會(huì)的不斷發(fā)展和國(guó)際交往的日益頻繁,我國(guó)的法制必然需要進(jìn)一步完善發(fā)展,這就需要借鑒援引其他法制較完善的國(guó)家的立法經(jīng)驗(yàn),適時(shí)的援引其他國(guó)家法律活動(dòng)中經(jīng)常使用的法律術(shù)語(yǔ)。例如:“破產(chǎn)”,“專(zhuān)利 ”,“法人”“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”等。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,除吸收現(xiàn)代各國(guó)相關(guān)的新的法律術(shù)語(yǔ)外,外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)來(lái)原主要是法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。如法語(yǔ)的statute(法令), assize(巡回審判) ,warrant(搜查令);拉丁語(yǔ)的 de facto fort(事實(shí)上的侵權(quán)行為) ,proviso(限制性條款)等 。這是法律英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。
4)由民族共同語(yǔ)的一般詞匯成員轉(zhuǎn)化而成的法律術(shù)語(yǔ)—對(duì)民族共同語(yǔ)進(jìn)行改造并賦予它特定的法律含義就產(chǎn)生了法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。如“告訴”一詞,作為一個(gè)法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),既改變了原來(lái)的語(yǔ)音形式,又改變了原來(lái)的詞義。
法律術(shù)語(yǔ)的翻譯的原則
法律術(shù)語(yǔ)是一種法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。任何法律翻譯工作幾乎都無(wú)可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生得功能性差異 。因此,法律翻譯除了要求語(yǔ)言功能的對(duì)等以外,還應(yīng)照顧到法律功能(legal function)的對(duì)等。所謂法律功能對(duì)等就是原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在法律上所起的作用和效果的對(duì)等。唯有如此,才能使譯入語(yǔ)精確的表達(dá)原語(yǔ)的真正義涵 ,也就是法律翻譯所謂的嚴(yán)謹(jǐn),而專(zhuān)門(mén)的法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是必需的。
根據(jù)以上觀念上的認(rèn)知,實(shí)踐中應(yīng)做到:
1)正確理解原詞在上下文中的確切意義。—–專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念,學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來(lái)。而且,詞的意義長(zhǎng)隨上下文而變動(dòng),即羅馬法所謂的:“noscitur a soclis”詞義可自其上下文予以理解。
2)盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。—-英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞原對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。
3)無(wú)對(duì)等的翻譯。——對(duì)等的概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的(張美芳)。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ)。遇到此種情形,譯者不妨通過(guò)對(duì)原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞(neutral term )以免發(fā)生混淆。例如:depose,deposition 應(yīng)譯為“庭外采證,庭外證詞筆錄”而不是“錄取證詞,證詞”,即為了與本國(guó)司法制度中的習(xí)慣用語(yǔ)發(fā)生混淆。
4)含混對(duì)含混 ,明確對(duì)明確。—英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。如:substantially certain 應(yīng)譯為 “大致確定,基本上確定”而不是如書(shū)中所譯“必然結(jié)果”。、中國(guó)法律中同樣也有類(lèi)似的含混詞。如《中華人民共和國(guó)民法通則》中的“主要生活來(lái)原”(第11 條),“相適應(yīng)的民事活動(dòng)”(第12條),“必要的財(cái)產(chǎn)”(第37條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無(wú)權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對(duì),以免造成不應(yīng)有的模糊。
術(shù)語(yǔ)翻譯中譯者的身份
譯文應(yīng)當(dāng)被看作是原作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者之間的合作、交流的結(jié)果,是他們共同創(chuàng)造的財(cái)富。(張新紅,何自然)任何一種翻譯活動(dòng)都離不開(kāi)在翻譯主體中起決定作用的譯者,離不開(kāi)譯者對(duì)原作者所認(rèn)識(shí)的事物的再認(rèn)識(shí)與再表達(dá),譯者在其中兼具獨(dú)特的身份。一部好的翻譯作品,不僅是這種再認(rèn)識(shí)與再表達(dá)的結(jié)晶,更是譯者獨(dú)具特色的身份證明。翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,它不僅僅是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的活動(dòng)。譯者在翻譯過(guò)程中,不能僅簡(jiǎn)單的站在讀者的立場(chǎng)上,或是從作者的立場(chǎng)上從事翻譯活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者的身份是多重的,它既是讀者,作者,同時(shí)又是創(chuàng)造者、研究者。
譯者對(duì)原作的理解和把握應(yīng)該包括兩個(gè)方面,一是譯者對(duì)原作語(yǔ)言含義的理解,二是對(duì)原作文字以外知識(shí)的掌握。翻譯的要旨自在于跳出語(yǔ)言層面的束縛,傳達(dá)出原文的內(nèi)容含義與文化精神。只有既能夠盡量的保持與原作者同樣的創(chuàng)作心態(tài),又能結(jié)合本民族的文化經(jīng)濟(jì)背景對(duì)原作的內(nèi)容含義與文化精神進(jìn)行再創(chuàng)作時(shí),才能翻譯出一部好的作品。
在實(shí)際翻譯中要做到完全的等同會(huì)出現(xiàn)許多困難,或存在許多局限,主要表現(xiàn)在:
1)譯者不可能是理想的雙語(yǔ)者,自身理解和表達(dá)能力存在缺陷。
2)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、知識(shí)廣度和深度存在局限
3) 翻譯的時(shí)間緊迫,無(wú)法查找有關(guān)資料。
4)作者有意或無(wú)意造成的含混不清。
法律術(shù)語(yǔ)的翻譯只是法律翻譯中的一個(gè)方面。不同的法律體系沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的法律概念和分類(lèi)。對(duì)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的法官熟悉的基本概念和分類(lèi)對(duì)另一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的法官而言是完全陌生的。并且由于不同國(guó)家的文化歷史背景會(huì)反映在法律術(shù)語(yǔ)中,這就要求譯者對(duì)原文本的文化歷史背景有一定的認(rèn)識(shí)。由于法律是一門(mén)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的科學(xué),因此,優(yōu)秀的譯者必須對(duì)一定專(zhuān)業(yè)的法律有一定的了解。
盡管翻譯過(guò)程中不可避免的存在一些矛盾和缺陷,優(yōu)秀譯者和譯員的才華就在于:“他們清楚這些因素給翻譯可能造成的后果和困難,但仍能出色的完成任務(wù)”






