醫(yī)學(xué)翻譯怎樣才能做好
科學(xué)技術(shù)不斷在提升,醫(yī)學(xué)方面與國外的交流越來越多,醫(yī)學(xué)翻譯非常重要,在引進先進醫(yī)療設(shè)備或醫(yī)療方法都發(fā)揮了很多作用,下面正朔翻譯公司給大家說說怎樣做好醫(yī)學(xué)翻譯?
1、了解清楚醫(yī)學(xué)英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,并且所表達的含義與原語言一致的語言活動。醫(yī)學(xué)英文翻譯離不開翻譯這一本質(zhì),要堅持忠實和通順的原則,所以一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達出原文的含義,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。
2、注意避免醫(yī)學(xué)翻譯上的語法錯誤
想要將醫(yī)學(xué)英文翻譯工作做得好,首先就應(yīng)該避免在翻譯過程中出現(xiàn)語法錯誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達清楚。因此,醫(yī)學(xué)英文翻譯工作者必須要具備扎實的語法知識。
3、學(xué)會醫(yī)學(xué)英文翻譯中詞匯的處理方法
醫(yī)學(xué)英文詞匯的特點就是,它有很強的專業(yè)性,詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語境的限制。所以,在進行醫(yī)學(xué)英文翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準(zhǔn)確的含義,使譯文通順規(guī)范。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,在醫(yī)學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個詞都只含有一個意思,所以還要對詞性進行必要的轉(zhuǎn)換。
4、掌握醫(yī)學(xué)英文翻譯中句子結(jié)構(gòu)的處理方法
醫(yī)學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性要強,詞句選用精確。又因為醫(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重,強調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英文句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)的多為復(fù)雜。所以根醫(yī)學(xué)英文的特殊性,可以對被動結(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式,用主動語態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結(jié)構(gòu)生硬的進行翻譯。
上一篇: 用什么方法才能做好交替?zhèn)髯g
下一篇: 合格的陪同翻譯需要掌握哪些知識點?







