專業(yè)翻譯公司為您詳解法律翻譯
法律翻譯是具有較強(qiáng)專業(yè)性的翻譯,我們?cè)诖似恼轮兴接懙姆晌募g除了法律、規(guī)章、條例以外,還包括條約、協(xié)定、合同、章程、保證書、判決書等常見的法律文書。
法律翻譯需要注意三大問題:句子結(jié)構(gòu)問題、專業(yè)背景與歧義問題。
句子結(jié)構(gòu)問題是由法律文件本身的性質(zhì)決定的。法律文件是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、瑣碎的,為避免鉆空子,最大限度的將方方面面、各種可能性全部涵蓋,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,大句套小句,小句多分句,一個(gè)句子甚至寫滿一頁紙仍不能畫上句號(hào)。弄清句子結(jié)構(gòu)是保證翻譯質(zhì)量的前提。不懂翻譯行業(yè)的人在需要翻譯服務(wù)的時(shí)候總會(huì)強(qiáng)調(diào),要找一位高水平的翻譯,外語要XXX級(jí)才行,似乎外語考試等級(jí)就是衡量翻譯水平的唯一標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,只有真正從事翻譯行業(yè)的人才明白,作為高級(jí)翻譯人員,外語水平高只是一個(gè)方面,另一個(gè)方面要求目標(biāo)語種(通常為母語)同樣過硬,越是在專業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域,這種同等重要性的表現(xiàn)越加明顯,法律翻譯顯然就是這種專業(yè)性強(qiáng)的領(lǐng)域。
專業(yè)背景與歧義問題存在內(nèi)在聯(lián)系,有相關(guān)專業(yè)學(xué)習(xí)與從業(yè)背景的翻譯人員在翻譯過程中能更多的避免歧義問題的發(fā)生。目前世界上兩大主要的法律體系,英美法系(普通法法系)與大陸法系(民法法系)。我國(guó)在舊中國(guó)時(shí)代屬于大陸法系,而當(dāng)代中國(guó)則不屬其中任何一個(gè)法系,自成一個(gè)更偏向于大陸法系的獨(dú)立法系,英文法律文件大多屬于英美法系,在翻譯過程中,專業(yè)術(shù)語的差異非常大,有很多詞匯甚至在對(duì)方法系中并不存在,因此,法律文件的翻譯人員最好具備相關(guān)法律學(xué)習(xí)或法律從業(yè)背景,否則在遇到此類問題時(shí)很難理解準(zhǔn)確含義,并作出準(zhǔn)確翻譯。例如,英國(guó)律師有兩類:barrister和solicitor,中國(guó)只有一類,怎么翻譯?香港將barrister譯為”大律師”,將solicitor譯為”律師”,這樣譯有將二者定出高低等級(jí)之嫌,這種譯法不可??;內(nèi)地譯者多將前者譯為”出庭律師”或”辯護(hù)律師”,將后者譯為”事務(wù)律師”或”訴狀律師”,沒有標(biāo)準(zhǔn)譯法,視文件具體情況而定。
技術(shù)性文件翻譯通常只需要直譯即可,但是在沒有專業(yè)背景的狀態(tài)下完全直譯法律文件顯然是不行的。例如:
action 通常含義:行動(dòng);法律文件需要翻譯成: 訴訟
prejudice通常含義: 偏見;法律文件需要翻譯成:損害
specialty通常含義:專長(zhǎng);法律文件需要翻譯成: 蓋印合同
avoidance通常含義:逃避 ;法律文件需要翻譯成:宣告無效
consideration通常含義:考慮 ;法律文件需要翻譯成:對(duì)價(jià),約因
construction通常含義:建筑 ;法律文件需要翻譯成:解釋
法律專業(yè)術(shù)語的掌握不可能一蹴而就,因此有相關(guān)專業(yè)背景的翻譯人員更具有優(yōu)勢(shì),能夠最大程度的避免歧義,甚至譯錯(cuò)。
上一篇: 中法互譯中常用的翻譯技巧有哪些
下一篇: 翻譯公司為您介紹口譯工作后需要做什么







