翻譯公司為了極少論文翻譯的注意點(diǎn)
論文翻譯一直都是大家比較在意的翻譯領(lǐng)域之一,論文翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,隨著中國的不斷發(fā)展,引進(jìn)的國外科技越來越多,這些都是需要靠翻譯人員打頭陣的,翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)于接下來科技的研發(fā)具有很重要的影響,所以準(zhǔn)確翻譯科技的論文對(duì)于這個(gè)領(lǐng)域來說是至關(guān)重要的。
那么在論文翻譯的過程中需要注意哪些呢?
中英文題名的一致性:同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致,但不等于說詞語要一一對(duì)應(yīng)。在許多情況下,個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。
題名中的冠詞:科技論文題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
題名中的大小寫:題名字母的大小寫有以下3種格式:全部字母大寫;每個(gè)詞的首字母大寫,但3個(gè)或4個(gè)字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;題名第1個(gè)詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
題名中的縮略詞語:已得到整個(gè)科技界或本行業(yè)科技人員公認(rèn)的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。
英文摘要的時(shí)態(tài):英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡練為佳。
1、一般現(xiàn)在時(shí):用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時(shí)。
2、一般過去時(shí):用于敘述過去某一時(shí)刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。用一般過去時(shí)描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理,只是當(dāng)時(shí)情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時(shí)間的痕跡。
3、現(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí):完成時(shí)少用?,F(xiàn)在完成時(shí)把過去發(fā)生的或過去已完成的事情
與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時(shí)可用來表示過去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個(gè)過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
英文摘要的語態(tài):采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要。一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。
1、主動(dòng)語態(tài):摘要中謂語動(dòng)詞采用主動(dòng)語態(tài),有助于文字簡潔、表達(dá)有力。
2、被動(dòng)語態(tài):以前強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,采用被動(dòng)語態(tài)為好;被動(dòng)者無關(guān)緊要,也必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語。
3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱This paper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用
更簡潔的被動(dòng)語態(tài)或原形動(dòng)詞開頭。例如:To describe…, to study…, to investingate…, to assess…,To determine…,行文時(shí)最好不用第一人稱。
好了,關(guān)于論文翻譯的注意點(diǎn)就先講到這
下一篇: 翻譯公司告訴你怎樣才能做好同聲傳譯?







