翻譯公司為你介紹醫(yī)學(xué)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤有哪些
我們有見(jiàn)到過(guò)這樣的譯句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested bypancreatin/pancreatic juice.很明顯,這個(gè)句子中fusion和pancreatin都用詞不當(dāng)。
修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinizedwith 0.05% trypsin.
或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
在這兩個(gè)句子中,每個(gè)分句都有一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)。然而,這兩個(gè)句子的第一句都是一個(gè)完整思想,而第二個(gè)句子則以從屬或并列連詞開(kāi)頭,并不完整。
我們可以通過(guò)添加逗號(hào)來(lái)合并這兩個(gè)句子:
如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加過(guò)渡詞(非連詞)
如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
Including后面接的,實(shí)際上是統(tǒng)計(jì)方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于變量(variables)。
修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
這個(gè)句子中,作者原想要表達(dá)的是連續(xù)三個(gè)月,患者在舉起重物時(shí)會(huì)感受到疼痛。按上面譯句,我們易理解成這個(gè)病人舉起物體達(dá)三個(gè)月(持續(xù)地)并且在這樣做的時(shí)候體驗(yàn)到疼痛。
修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治療方法或藥物,如果要表示治療方法或藥物的療效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。(詳見(jiàn)附件材料,回復(fù)微信公眾號(hào)“審校經(jīng)驗(yàn)”,即可獲取資源)
在審校及潤(rùn)色過(guò)程中,一般會(huì)處理哪些問(wèn)題呢?小編帶你一起瞧一瞧。
- 校正錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)钠磳憽⒄Z(yǔ)法、用詞問(wèn)題;
- 準(zhǔn)確使用本專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)特有的學(xué)術(shù)概念以及固有用語(yǔ)和用法,增強(qiáng)全文語(yǔ)言的學(xué)術(shù)性、科學(xué)性;
- 從生物學(xué)、醫(yī)學(xué)角度,遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬤M(jìn)行歸納和演繹,調(diào)整句子、段落之間的結(jié)構(gòu)邏輯性;
- 對(duì)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的合理性、立題依據(jù)、研究?jī)r(jià)值提出修改建議。
一篇好的醫(yī)學(xué)翻譯稿件或高分論文,絕對(duì)會(huì)有專業(yè)的英語(yǔ)語(yǔ)言描述作為基礎(chǔ)。多積累,多學(xué)習(xí),多借鑒才是提高醫(yī)學(xué)翻譯的最佳途徑。
以上錯(cuò)誤多出現(xiàn)在筆譯之中,除了筆譯之外,在口語(yǔ)溝通中也會(huì)出現(xiàn)各種由于不專業(yè)或者未聘請(qǐng)專業(yè)一學(xué)翻譯導(dǎo)致的錯(cuò)誤和問(wèn)題,2015年有這樣一則新聞,《西班牙華人女子因語(yǔ)言障礙,做手術(shù)被誤切子宮》,講的是華人移民趙女士,在西班牙檢查時(shí)發(fā)現(xiàn)子宮良性腫瘤??赡苁且?yàn)橐泼穸嗄?,趙女士感覺(jué)自己的語(yǔ)言沒(méi)什么問(wèn)題,所以和醫(yī)生的溝通都是獨(dú)自完成,隨后就入院接受了手術(shù)治療。
不久后她返回醫(yī)院復(fù)查,卻被告知子宮已被切除。原來(lái),西班牙醫(yī)院的醫(yī)生給她提供了兩種方案,一種是只切除腫瘤,另一種是根治性的子宮全切。盡管趙女士的外語(yǔ)應(yīng)付日常生活毫無(wú)困難,但面對(duì)專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),她猶如聽(tīng)天書一般,只是不停地回答“是”,并在同意書上簽了字。
相對(duì)來(lái)說(shuō),趙女士還算是“幸運(yùn)”的,她“僅是”因?yàn)檫@個(gè)小小的錯(cuò)誤失去了一個(gè)器官,美國(guó)小伙威利·萊彌爾的經(jīng)歷則更加令人惋惜!
30多年前,威利因昏迷被送入急診室,他的家人都說(shuō)西班牙語(yǔ),只會(huì)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)。他們告訴醫(yī)生:“He is intoxicado.”這句話只有三個(gè)單詞,前兩個(gè)是英文,最后一個(gè)“intoxicado”是西班牙語(yǔ),意思是吃了或喝了什么東西導(dǎo)致身體不適。但是,這個(gè)單詞非常像英語(yǔ)中的“intoxicate”,指的是毒品過(guò)量。醫(yī)生聽(tīng)后按照毒品過(guò)量救治,直到兩天后才發(fā)現(xiàn)真正的病因是腦出血。然而最佳的治療時(shí)機(jī)已經(jīng)過(guò)去,原本可以成為一名運(yùn)動(dòng)員的威利,最后只能在輪椅上度過(guò)余生。
此類例子還很多,不一一枚舉。
由此可見(jiàn),專業(yè)的事情讓專業(yè)人才去做,聘請(qǐng)專業(yè)的醫(yī)療翻譯是多么重要。
下一篇: 口譯員的記憶力訓(xùn)練







