翻譯產(chǎn)品說明書的正確方法——說明書翻譯
對于任何一種電子產(chǎn)品來說,產(chǎn)品說明書能幫助消費(fèi)者快速了解產(chǎn)品的性能,特點(diǎn)以及掌握產(chǎn)品的使用方法。產(chǎn)品說明書在介紹產(chǎn)品的同時,也還有廣告宣傳的性質(zhì)。因此產(chǎn)品說明書的翻譯無論是對對于企業(yè),還是使用者來說都很重要,
既然產(chǎn)品說明書翻譯的質(zhì)量非常重要,那么相對于一般普通文件的翻譯,在產(chǎn)品說明書翻譯的時候需要注意些什么呢?
1、相關(guān)介紹翻譯要準(zhǔn)確
對于產(chǎn)品說明書的翻譯來說相關(guān)的介紹和翻譯要準(zhǔn)確這個是非常重要的,如果說你翻譯錯誤了,就會導(dǎo)致消費(fèi)者誤解或者產(chǎn)生誤導(dǎo)等事情的翻譯,翻譯準(zhǔn)確是非常重要的。尤其是比較細(xì)小的產(chǎn)品,更是要重視翻譯數(shù)值的精準(zhǔn)性。
2、格式要正確
在翻譯的時候格式一定要正確才行,比如說這一行是產(chǎn)品的功能介紹,然后下面一項(xiàng)就是產(chǎn)品的注意事項(xiàng)等等按照規(guī)范的格式來翻譯才行。格式的使用可以幫助大家了解構(gòu)造,翻譯錯誤就會誤導(dǎo)使用者。
3、重要的用粗體字列出來
有些產(chǎn)品說明出會把重要的用粗體字細(xì)分出來,翻譯的時候也是如此。要嚴(yán)格遵守原文已經(jīng)有的特殊標(biāo)記,但是也不要亂加標(biāo)記。
很多時候,產(chǎn)品的好與壞通過產(chǎn)品說明書就能有一個大致的判斷,如果一個企業(yè)連產(chǎn)品說明書翻譯的質(zhì)量都無法保證,那么如何保證產(chǎn)品的質(zhì)量呢?
所以再次提醒大家,對于重要文件的翻譯,一定要找專業(yè)翻譯公司,切記不要濫竽充數(shù),不然吃虧的還是自己。
下一篇: 法律合同翻譯標(biāo)準(zhǔn)







