交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的具體區(qū)別在哪?
如果說同聲傳譯是雙人舞蹈,那么交替?zhèn)髯g就是天鵝的獨(dú)舞,同聲傳譯的工具性質(zhì)較強(qiáng),而交替?zhèn)髯g則既是一種工具,更是一種表演。
無論在任何場合,如正式談判、禮節(jié)性會見、新聞發(fā)布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中,要作好交替?zhèn)髯g,都得注意一些方面。
在正文開始前,不妨先看看百度詞條:
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者講完一句、一個意群、一段甚至整篇后或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同聲傳譯”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
交替?zhèn)髯g之我見
所以,和同聲傳譯比較起來,交替?zhèn)髯g時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由于譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過程中對結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會比較高。鑒于這兩點(diǎn),我個人覺得交替?zhèn)髯g的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水平。
就今日的口譯市場來說,我做口譯這么多年的體會是,之于同聲傳譯,交替?zhèn)髯g的影響力稍小。很多交替?zhèn)髯g的工作都交給了in-house的口譯員,他們每天跟著領(lǐng)導(dǎo),一年要做幾百場的交替?zhèn)髯g,幾乎沒有時間出來攬私活,接小會。因此,交替?zhèn)髯g譯員中有很大一部份都沒有加入到實(shí)際的口譯市場上來,他們的影響力自然也就沒有那些專門在市場上淘金的自由職業(yè)者。
交替?zhèn)髯g VS 同聲傳譯
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的一大不同就是,同聲傳譯不需要直接面對觀眾,而交替?zhèn)髯g則需要。這一點(diǎn)其實(shí)有很多意味,而且這也是不少“同聲傳譯翻譯”不愿做交替?zhèn)髯g的一大原因。同聲傳譯可以“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)”,同聲傳譯箱子就是最好的庇護(hù)所,同聲傳譯可以不見觀眾,可以免除stage-fright,同聲傳譯還可以長得“很丑”,但只要聲音“很溫柔”就足夠了。
可是交替?zhèn)髯g譯員就沒有這么好的條件了,要直接面對觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對長相也會有要求。最可憐的是,交替?zhèn)髯g譯員,會被當(dāng)場指責(zé)??蛻舻摹皻⑹诛怠本褪窃诳谧g員沒翻譯一個句子之后總要說上一兩個詞不準(zhǔn)確,或者竟至再翻譯一遍,直到神經(jīng)脆弱的譯員“崩潰”,或是被主辦方直接逐出會場,當(dāng)場要求換人。而同時,交替?zhèn)髯g的挑戰(zhàn)性也就在這里,因?yàn)榭谧g水平是高是低,口譯質(zhì)量是好是壞,在交替?zhèn)髯g是體現(xiàn)的最明顯。
但是實(shí)際上同聲傳譯的準(zhǔn)確率要求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和交替?zhèn)髯g相比的。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度,同聲傳譯準(zhǔn)確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間,換句話說,對于有些特別難的會議,同聲傳譯譯員能夠達(dá)到個及格水平也就ok了??墒?,對于交替?zhèn)髯g譯員來說,人們所期待的準(zhǔn)確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應(yīng)該滴水不漏地傳達(dá)發(fā)言人的全部信息。
一個好的交替?zhèn)髯g譯員,首先應(yīng)該是一個好的public speaker,這很重要,因?yàn)榻惶鎮(zhèn)髯g的過程中需要與講者、聽眾作很多的交流,眼神的、手勢的和話語的。我們說對交替?zhèn)髯g譯員有溝通技巧的要求,這里面其實(shí)還包括了交替?zhèn)髯g譯員對現(xiàn)場場面的控制能力。

