上海翻譯公司為您介紹會議口譯前要做哪些準備
一場大型的國際會議上,往往會議口譯起著關(guān)鍵性的作用。上海翻譯公司建議譯員在接到會議口譯任務之后最好先做一些譯前準備。下面,正朔翻譯和大家分享會議口譯需做哪些以前準備?
1、首先我們應該先了解這次翻譯的內(nèi)容是什么,我們可以先看看會議主辦方提供的資料。這是我們口譯前必看的東西。另外我們還要對主辦方提供會議舉辦的時間與地點、參會人員(單位、頭銜)、演講嘉賓名單(順序、單位、頭銜、演講題目及內(nèi)容)、會議日程,進行了解。如果能要到演講稿或會議中用到的PPT那是最好不過得了。
在接到這些材料之后我們一定要仔細閱讀,也可以上網(wǎng)去尋找一些涉及的單位和人員的背景介紹, 也可以將部分必要材料提前翻譯過來,提前熟悉了相關(guān)內(nèi)容,即使有變動,也不會手足無措。
2、其次我們應該對這次口譯任務所涉及領(lǐng)域的背景材料有一定的了解,比如說本次的口譯任務是有關(guān)醫(yī)學方面的,我們除了應該讓會議的主辦方提供一些相應的資料,還應該自己上網(wǎng)查找一些本次會議所涉及的,醫(yī)學領(lǐng)域有何最新進展、發(fā)明與成就,這些都是我們應該準備的范圍之內(nèi)。
3、最后我們還應該了解演講人。會議離不開演講者,而演講者(尤其是外國發(fā)言人)的專業(yè)、背景、語音、語調(diào)、語速、口音、說話方式與演講技巧等都會影響譯員的發(fā)揮。這時我們就應該到網(wǎng)上去搜索相關(guān)演講者的介紹,最好能找到演講人的一些視頻或音頻文件,這樣我們就會對演講人的風格,語速,語調(diào)有一定的了解,了解了這些我們才能更好的完成口譯任務。







