需要專業(yè)翻譯服務(wù)的4個(gè)領(lǐng)域
翻譯在任何企業(yè)的全球成功中都扮演著重要的角色。無論您的行業(yè)如何,專業(yè)翻譯對(duì)于各種目的至關(guān)重要,從營(yíng)銷和人力資源到全球臨床試驗(yàn)和電子發(fā)現(xiàn)。
鑒于國(guó)際市場(chǎng)的聯(lián)系性質(zhì),將商業(yè)材料限制為英文已不再足夠,特別是如果您希望將您的品牌和產(chǎn)品擴(kuò)展到海外。翻譯材料不僅可以作為進(jìn)入?yún)^(qū)域市場(chǎng)的福音 – 在某些國(guó)家,需要翻譯來滿足當(dāng)?shù)氐姆ㄒ?guī)和法規(guī)要求。翻譯還提供溢出效益,例如改善全球員工參與度。
提供專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)可讓您享受訪問全球受眾的所有優(yōu)勢(shì),并增加您的國(guó)際影響力。
國(guó)際訴訟
國(guó)際訴訟本身就非常復(fù)雜。增加語(yǔ)言,文化,法規(guī)和程序差異,經(jīng)驗(yàn)可以開始感到壓倒一切。法規(guī)容易發(fā)生變化,即使是單字,而發(fā)現(xiàn)材料山也經(jīng)常包括外語(yǔ)文件。除非這些都被適當(dāng)?shù)胤g,否則跨國(guó)誤會(huì)的可能性很大。
有三種情況,特別是法律翻譯派上用場(chǎng):
在不同國(guó)家的多個(gè)法庭上聽到案件。
工作人員對(duì)于國(guó)際案件不能說流利的必要語(yǔ)言。
法律存在于另一種語(yǔ)言中,但是需要使用或應(yīng)用。
鑒于法律規(guī)定中的高度特異性,在翻譯時(shí)幾乎沒有錯(cuò)誤的余地。因此,確保翻譯經(jīng)過ISO認(rèn)證是非常重要的。
2.營(yíng)銷與電子商務(wù)
全球數(shù)字設(shè)備和解決方案的激增使企業(yè)走向全球化。在全球范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù)意味著與不同語(yǔ)言和文化的互動(dòng),同時(shí)創(chuàng)建網(wǎng)站,小冊(cè)子,廣告,合同,商業(yè)協(xié)議,季度和年度報(bào)告等。無論您在哪個(gè)行業(yè),將正確的信息傳達(dá)給國(guó)外至關(guān)重要。
這在電子商務(wù)領(lǐng)域也許是最明顯的。2016年初,報(bào)告顯示,六大洲57%的參與者從海外網(wǎng)站購(gòu)買了一個(gè)項(xiàng)目。同年底,美國(guó)電子商務(wù)市場(chǎng)的收入已經(jīng)達(dá)到了3220億美元,預(yù)計(jì)將持續(xù)增長(zhǎng)。要享受這樣的數(shù)字,電子商務(wù)企業(yè)必須向不同的地區(qū)觀眾銷售。使用世界互聯(lián)網(wǎng)用戶的26%的英語(yǔ),本地化和翻譯已成為成功的國(guó)際業(yè)務(wù)適應(yīng)的關(guān)鍵工具。
3.全球臨床試驗(yàn)與研究出版物
在進(jìn)行全球臨床試驗(yàn)和出版科學(xué)論文時(shí),翻譯在醫(yī)療行業(yè)中占有突出地位。
臨床試驗(yàn)需要大量的文書工作。有必要由患者填寫的文件(知情同意書),管理人員(病例報(bào)告表),醫(yī)生(臨床結(jié)果評(píng)估)等等。如果研究贊助商正在進(jìn)行全球臨床試驗(yàn),那么所有這些文件都需要翻譯每個(gè)位置 – 兩次。這些文件需要從原始語(yǔ)言翻譯成考試參與者的本地語(yǔ)言。一旦記錄了一切,就必須翻譯成研究贊助商的原始語(yǔ)言。在這個(gè)復(fù)雜的過程中,專家語(yǔ)言學(xué)家應(yīng)該在工作人員面前回答問題。
75%的科學(xué)論文用英文寫成,有些領(lǐng)域英文高達(dá)90%。因此,非英語(yǔ)研究必須翻譯才能達(dá)到科學(xué)界的其他成員。
專利申請(qǐng)
在任何地方提交專利申請(qǐng)是一個(gè)非常復(fù)雜的過程。當(dāng)您根據(jù)不同的法規(guī)申請(qǐng)不同語(yǔ)言的專利時(shí),會(huì)更加復(fù)雜。與法律行業(yè)類似,由于專利申請(qǐng)的高度技術(shù)性和精確語(yǔ)言,準(zhǔn)確性和合規(guī)性至關(guān)重要。
在主要國(guó)際市場(chǎng)上提交和維護(hù)專利申請(qǐng)的范圍可能在以色列的約11,400美元到日本的近25,700美元。隨著國(guó)際申請(qǐng)的增加,翻譯價(jià)格也有所增加。根據(jù)歐盟委員會(huì)(EC)的說法,“專利翻譯成本可能超過1500歐元。”當(dāng)您為多個(gè)國(guó)家增加多種語(yǔ)言的翻譯成本和申請(qǐng)費(fèi)用時(shí),歐共體說“國(guó)家驗(yàn)證成本可以達(dá)到歐洲專利申請(qǐng)總成本的40%左右。
與語(yǔ)言服務(wù)提供商合作可以幫助降低成本并在整個(gè)專利申請(qǐng)過程中驗(yàn)證準(zhǔn)確性。在最近的IP Watchdog專利申請(qǐng)網(wǎng)絡(luò)研討會(huì)上,Morningside IP的Rob Bloom解釋說:“由于Morningside IP代表了數(shù)百名客戶,因此我們的外國(guó)員工為我們提供了一種具有IP組合可以獲得的具有競(jìng)爭(zhēng)力的收費(fèi)結(jié)構(gòu)。
從一開始就使用LSP
在任何上述行業(yè)中使用錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的翻譯可能會(huì)導(dǎo)致您的國(guó)際業(yè)務(wù)冗長(zhǎng)且昂貴的重新定位。相反,從您的創(chuàng)業(yè)開始就使用專業(yè)翻譯服務(wù)提供商,無縫地整合您的全球業(yè)務(wù)的各個(gè)地區(qū)。
上一篇: 專業(yè)翻譯公司為您介紹汽車翻譯







