如何簡化口譯?
交替?zhèn)髯g,尤其是同聲傳譯,對于簡化翻譯技巧非常重要。這種簡化是指解釋。當原始語言結(jié)構(gòu)組件重疊時,語義相同,修辭華麗,說話者的語音速度“出海”,譯者使用“四千二磅”和“短,平”的技巧,快“。在語言中,翻譯了原始語言的核心含義,以達到“劉華明與另一個村莊”的效果。如何簡化口譯?
首先,有必要細化語義。其次,有必要熟悉中文中的大量“外圍詞”(或“宏觀概括詞”)。這些通用詞實際上并不包含實際的語義,但它們實際上在語言中起作用。例1:40年的風風雨雨,40年的公益野心,40年的春雨,40年的艱苦奮斗。顯然,四個漢語的四個字,如“跌宕起伏,人都在城里,春天和雨,鼓舞人心”,具有強烈的修辭和深刻的意義,形成了比例很高。在同聲傳譯中,如果逐字翻譯,解釋的難度增加,時間緊迫,外國觀眾就無法理解其含義。
根據(jù)背景知識和背景,這40年無疑是中國改革開放40年。這句話的核心意思是通過“中國40改革開放,經(jīng)過不懈努力,取得了巨大成就”。入駐:在40年的改革開放中,我們奮發(fā)向上,取得了巨大的成就。例2:所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神。在這句話中,“大國”和“偉大精神”是一般詞匯。如何在現(xiàn)場翻譯它們,不僅要傳達實際交流的內(nèi)容,還要給外國觀眾帶來“凍結(jié)”的感覺。因此,可以簡化翻譯。必須準確翻譯“改革開放”和“自我完善”的具體信息。
請記住,在解釋過程中只需要翻譯特定信息,這樣信息就可以在很短的時間內(nèi)傳播,達到交流的目的,使語言更加緊張,避免冗長。解讀:我們將這些成就歸功于改革開放和中華民族的復原力。例3:改革開放40年來,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導下,中國人民開辟了一條道路,遇見了水。橋梁的力量,一滴水和堅韌的石頭,成功地走出了具有中國特色的社會主義道路。我們遇到了困難,遇到了挑戰(zhàn),但我們不知疲倦地工作,與時俱進,用勤奮,勇敢和智慧寫下當代中國發(fā)展進步的故事。 “山上的一記耳光,橋梁的堅固,以及石頭的堅韌。”在這句話中,“每一座山”,“水橋”,“通過石頭滴”都是非常生動的延伸:“陡勁”和“韌性”這兩個詞是相似的。因此,在解釋時,翻譯的確切含義可以被翻譯,即:奮進,無畏和決定。改革開放40年來,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導下,中國人民奮勇前進,無所畏懼,堅定不移,走上了一條具有鮮明中國特色的社會主義道路。我們在前進的道路上遇到了困難和挑戰(zhàn)。但我們堅持不懈,堅持不懈與時俱進。憑借奉獻精神,勇氣和聰明才智,我們在當今中國的發(fā)展中取得了巨大進步。
例4:為了召開本次會議,會議組委會盡一切努力做好了大量的準備工作。中國政府和北京市政府都對本次會議的籌備工作給予了大力支持。許多政府和衛(wèi)生當局也為中國籌備這次會議提供了有益的幫助。在此,我要向支持本次會議籌備工作的所有國家,部門和朋友表示衷心的感謝!大會組委會做了大量工作準備,以使國會取得成功。中央政府和中國北京市政府對國會的籌備工作給予了大力支持。許多國家的政府和衛(wèi)生部門都為中國的國會籌備工作提供了一些幫助。在此,我謹向所有給予我們大會籌備工作支持的國家,部門和朋友表示衷心的感謝。在這句話中,“會議”出現(xiàn)了五次,第一次翻譯出現(xiàn)了五次英文。 “準備”一詞在中文中出現(xiàn)三次,在英文翻譯中出現(xiàn)三次。翻譯的句子非常麻煩。另外,在“……做了大量工作準備……”這句話中,“制造,工作,制造”這三個詞被疊加,而中式英語味道很重。組委會全力以赴,為本次大會做了大量準備工作。中國中央政府和北京市政府都對其籌備工作給予了不懈的支持。許多國家的政府和衛(wèi)生部門也向我們提供了善意的幫助。在此,我謹向所有國家,部門和您的努力表示最誠摯的感謝。
翻譯后,“會議”和“準備”只出現(xiàn)一次,句子簡潔明了。







