翻譯公司為您介紹翻譯的三個標準
翻譯的標準是在測量翻譯質(zhì)量的條件下,譯文越符合翻譯標準,質(zhì)量就越高,今天上海的翻譯公司提出了翻譯的三個標準.
第一.翻譯標準“寧信”“這個翻譯標準是我國文學巨匠魯迅先生提出的,您的位置:知道爆料館>;教育/科學>;理工學科;工程技術(shù)科學;這個翻譯標準不能簡單理解“信”要求翻譯流暢但不流暢那個翻譯標準是當時梁實錄,魯迅提出了趙被界深度等學者對“寧越外交”的看法,是“不順”,魯迅有他自己的見解,“不正常”并不意味著必須將“銀河”翻譯成“牛奶道”。
魯迅說:“要翻譯一切,必須兩面兼顧。當然,以這個容易解決為目標,一方面要保存原作的姿態(tài),要很好地翻譯這篇文章,除了做好外語工作以外,還必須保存原作的姿態(tài)。學習外語使用國的風俗習慣和文化歷史,互補直譯和意譯,相互融合,相互滲透,相輔相成.魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下了深刻的印象,但影響并不大,問題在于魯迅先生沒能解釋“信”和“順”的關(guān)系。
第二.翻譯“相似形”“神圣”和“形似”的翻譯。標準是中國著名的翻譯家。出了雷他在<高老頭>(1951)中寫到:“有效地,像臨摹一樣,要求的不是形狀相似的東西”。像上帝一樣,為了翻譯文學,傅立葉的“神圣”和“形似”的翻譯標準在我國有著很大的影響,中國的翻譯理論的建設(shè)和翻譯的實踐非常大,其指導(dǎo)意義.他在魯迅,茅,林語堂等的人的基礎(chǔ)上,發(fā)展藝術(shù)作品的“傳承之神”的理論。
第三.翻譯標準的“化境”的翻譯標準是中國博學多才的著名大學文學翻譯的理想是“化”,我們認為,當作品從一個國家的文字改變?yōu)槠渌麌业奈淖謺r,由于表現(xiàn)習慣的不同,在露出不自然的黑客腳印的同時,也可以完全制作表。原作的風味顯現(xiàn)出來了.錢先生的“化境”的翻譯基準,是與傅立葉的“神仙”和“形似”的異曲之妙,為了文學翻譯,但是沒有其他文體(廣告文體除外)的翻譯有多有實用價值.譬如,法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題.法規(guī)的語言嚴密,規(guī)格,在翻譯的過程中,不需要想象形象,但不能考慮。
上一篇: 電話口譯的優(yōu)缺點
下一篇: 口譯應(yīng)當如何簡化







