翻譯公司為您介紹一些法律翻譯的小技巧
眾所周知,法律是一個(gè)需要明確邏輯思維的領(lǐng)域。對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的理解和記憶需要技巧和要求。法律翻譯也不例外。除了精通英語(yǔ)和中文外,還需要具備法律翻譯技能。天翼時(shí)代翻譯公司為大家總結(jié)了以下翻譯技巧。

1,詞義轉(zhuǎn)換
在正常情況下,當(dāng)將原始文本翻譯成翻譯時(shí),翻譯者可以根據(jù)原文中每個(gè)單詞的字典含義準(zhǔn)確,準(zhǔn)確地將原文翻譯成翻譯。
2.法律翻譯的順序發(fā)生了變化
翻譯單詞順序和源單詞順序不完全一致,所以在將原始文本翻譯成翻譯時(shí),必須調(diào)整一些單詞順序,使翻譯符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。 。在調(diào)整單詞順序時(shí),有時(shí)需要將稍后在原始文本中表達(dá)的單詞放在翻譯中,有時(shí)需要在翻譯中表達(dá)先前在原始文本中表達(dá)的單詞。
3.增加法律翻譯
中國(guó)人和西方人有不同的思維方式,因此在表達(dá)同一事物或概念時(shí)可能會(huì)使用不同的詞或短語(yǔ)。因此,在將中文翻譯成英文或?qū)⒂⑽姆g成中文時(shí),可以添加一些單詞以符合中文表達(dá)習(xí)慣。
4.省略法律翻譯
中西方人有不同的思維方式,用來表達(dá)對(duì)事物或概念的同意的詞語(yǔ)是不同的。因此,與單詞添加技術(shù)一樣,在翻譯法律語(yǔ)言時(shí),有時(shí)需要減少單詞。減少詞匯的方法有很多種;你可以省略介詞,也可以省略動(dòng)詞,甚至可以省略一個(gè)子句。
5.法律翻譯的對(duì)象條款
在法律翻譯中,對(duì)象從句的翻譯比較簡(jiǎn)單。通常,可以按原始文本的順序進(jìn)行翻譯。但有時(shí)需要根據(jù)上下文的含義將主句謂詞與子句分開。
6.法律翻譯的定語(yǔ)從句
英語(yǔ)定語(yǔ)從句是翻譯的難點(diǎn)。在法律翻譯中,英語(yǔ)定語(yǔ)從句也是一個(gè)難點(diǎn)。一般來說,通常有兩種處理定語(yǔ)從句的方法:第一種方法,在定語(yǔ)從句翻譯之后,將它放在修飾語(yǔ)的前面,這是最常用的方式。
7.法律翻譯的狀語(yǔ)從句
由于法律語(yǔ)言非常符合邏輯,因此作者在編寫法律語(yǔ)言時(shí)通常會(huì)呈現(xiàn)出相對(duì)明顯的邏輯關(guān)系。表達(dá)邏輯關(guān)系的更常見方式是狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句通常包括條件狀語(yǔ)從句,轉(zhuǎn)換狀語(yǔ)從句,時(shí)間狀語(yǔ)從句,因果狀語(yǔ)從句等。






