武漢翻譯公司為您介紹陪同翻譯需要注意的地方
在對(duì)外交流的過(guò)程中,溝通交流方面難免會(huì)遇上語(yǔ)言方面的障礙,在一些日常商務(wù)活動(dòng)中,最常見(jiàn)的就是陪同翻譯。在我國(guó)的對(duì)外交流活動(dòng)中,陪同翻譯人員代表著企業(yè)、地方、民族以及國(guó)家的形象,所以需要特別注意,在武漢陪同翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)有非常多小問(wèn)題、小細(xì)節(jié)需要注意。
武漢陪同翻譯是一項(xiàng)對(duì)譯員綜合能力要求比較高的翻譯領(lǐng)域,那么譯員除了扎實(shí)翻譯能力和表達(dá)能力以外,還需要有那些能力呢。正朔武漢翻譯公司就來(lái)簡(jiǎn)單說(shuō)一下:
1.醫(yī)學(xué)衛(wèi)生類(lèi)詞匯
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域類(lèi)陪同是對(duì)翻譯要求較高的領(lǐng)域之一,掌握常見(jiàn)疾病的名稱(chēng)、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱(chēng)也是十分重要的,這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。
2.飲食類(lèi)詞匯
陪同翻譯員在與外賓共同進(jìn)餐時(shí),要懂得察言觀色,對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,譯員更要做到知無(wú)不言。
3.國(guó)情和傳統(tǒng)文化類(lèi)的詞匯
說(shuō)到國(guó)情方面這個(gè)范圍就很大了,傳統(tǒng)文化小到中醫(yī)、美術(shù)、書(shū)法、音樂(lè)、文學(xué)、體育,大到中國(guó)各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬(wàn)象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問(wèn)到時(shí)露怯。
武漢陪同翻譯服務(wù)范圍:
- 陪同口譯:展會(huì)口譯、導(dǎo)游口譯、商務(wù)陪同口譯,為客戶(hù)提供口語(yǔ)較為流利、懂得日常通用口語(yǔ)的翻譯。
- 交替法語(yǔ)口譯:一般出現(xiàn)在較為正式的談話(huà)口譯、會(huì)議口譯、記者招待會(huì)口譯、新聞發(fā)布會(huì)口譯、商務(wù)會(huì)談口譯、商務(wù)陪同口譯、培訓(xùn)口譯等。
- 同聲傳譯:正式商務(wù)口譯、技術(shù)會(huì)議口譯,學(xué)術(shù)座談口譯、論壇口譯等的同聲傳譯;同聲傳譯對(duì)翻譯人員的要求最高。
- 電話(huà)法語(yǔ)口譯:隨時(shí)隨地進(jìn)行電話(huà)實(shí)時(shí)口譯,同時(shí)支持三方通話(huà)??蛻?hù)可獲得專(zhuān)業(yè)、快捷的電話(huà)口譯服務(wù),迅速清除會(huì)談過(guò)程中的武漢口譯障礙,順利打開(kāi)溝通之門(mén)。
- 外語(yǔ)主持人、禮儀小姐: 具有良好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,主持人必備互動(dòng)應(yīng)變能力,和藹可親的社會(huì)活動(dòng)能力,良好的外形與氣質(zhì)。
上一篇: 武漢展會(huì)翻譯公司哪家好
下一篇: 翻譯公司在同聲傳譯工作中的角色和作用







