法律翻譯錯誤哪些需要注意
法律領域的翻譯服務專業(yè)性強,技術難度大,所以很容易出現(xiàn)不必要的錯誤,其中很多是不可容忍的。在此,正朔翻譯公司將分享一些必須注意的法律翻譯錯誤。
法律翻譯中需要注意的錯誤之一是用詞不當。例如,在中文中,”權利 “和 “利益 “的含義是不同的,而在外國法律中,肯定有與之相對應的不同詞匯。如果翻譯不準確,或者用不該用的詞匯代替法律知識,就會失去法律的威嚴,使法律失去作用。為了能夠使用合適的詞語,譯者首先要對外國法律知識有足夠的了解,清楚地知道法律翻譯文件中使用的詞匯,并熟悉這些詞語。
法律翻譯的第二個典型錯誤是邏輯混亂,有些法律條文為了明確表達某類案件的法律法規(guī),會用很復雜的句子來寫,即使我們熟悉中文,在閱讀中文法律條文時也覺得很繞口,更不用說翻譯了。但是,有困難不表我們可以放棄不做,在翻譯的時候,我們首先要了解法規(guī)是如何表達的,要表達的意思只要是什么,在翻譯的時候,要找到相應合適的句法和語法,以解決翻譯邏輯混亂的問題。
法律翻譯需要注意的錯誤三、主動與被動不分明。在一些法律案件中,存在一些主動和被動的關系,但在法律翻譯文件的措辭中通常會盡量避免使用被動句,所以,在翻譯的時候要特別注意,否則雙方的關系會混淆甚至互換,出現(xiàn) “原告變被告 “的情況。
上一篇: 日語翻譯公司如何提高自己的定位
下一篇: 工程翻譯中需要注意的地方







