博物館指示牌被指出錯別字 不僅中文錯了英文翻譯也不對
“指定”寫成“制定”、“車輛”變成“車倆”。在只有八十六個漢字的指示牌上,居然出現(xiàn)了四個錯別字。這件事發(fā)生在作為寧波城市文化核心與窗口的寧波博物館里面。(正朔上海翻譯公司編輯)
此事是東方論壇中一位叫“hegelzheng”的網(wǎng)友發(fā)帖子曝光的。
博物館指示牌出現(xiàn)低級錯誤
市民拍照曝光
“前有中山廣場、南塘老街、小普陀,后有寧波博物館,城市形象受到影響!”
“不僅中文出現(xiàn)錯別字,標點和英文翻譯也不對,最后一個單詞parage應(yīng)該是garage?!贝藭r在網(wǎng)絡(luò)上掀起的輿論一邊倒。
帖子中,有心的網(wǎng)友將錯別字用紅圈標示了出來:
“車倆進出時”,“車倆”應(yīng)該是“車輛”;
“統(tǒng)一停放在制定車位上”中,“制定”根據(jù)上下文判斷因為“制定”;
“將車門、窗管好”中的“管好”,應(yīng)為“關(guān)好”;
“不要噴壞公共設(shè)施”中,“噴壞”明顯不對,應(yīng)該是“損壞”或“破壞”。
最后,工作人員匆匆拆掉錯誤的指示牌。
網(wǎng)友們也紛紛表達了另外的想法
一位名叫“手抄本”的網(wǎng)友說:“現(xiàn)在財務(wù)記賬都是電子表格了,還有幾個寫字的,錯幾個字那也是正常的?!?/p>
還有一位網(wǎng)友猜測:“制作標牌的人用的肯定是拼音輸入法,用五筆就不會出現(xiàn)這樣低級的錯誤了,都是同音字?!?/p>
工作疏忽導(dǎo)致出錯,將全面檢查和完善
寧波博物館宣傳教育部主任林磊接受記者采訪。(正朔上海翻譯公司編輯)
他說,指示牌是今年對博物館進行標示更新時掛上去的,整個外圍標識系統(tǒng)是經(jīng)過招標,委托給別的公司制作的,這次出現(xiàn)問題,確實是博物館方面工作疏忽,審核不嚴格導(dǎo)致。
而在東方論壇跟帖中,博物館方面也作出回應(yīng):
感謝熱心網(wǎng)友的爆料,此事確實是博物館方工作人員不細致所致。目前由于博物館內(nèi)眾多區(qū)域正在進行二次提升,對于一些更新的版面的內(nèi)容沒有認真核實,導(dǎo)致這樣低級錯誤的產(chǎn)生,在此表示歉意,并承諾會在第一時間進行更換。同時,對館內(nèi)其他地方的文字再進行一次全面細致的核查。感謝廣大網(wǎng)友和市民對寧波博物館的關(guān)心,寧波博物館是市民的博物館,也歡迎大家對寧波博物館的發(fā)展不斷監(jiān)督、多提寶貴意見。謝謝。
林磊說,目前已經(jīng)把相關(guān)指示牌收回來,準備修整,接下來對館內(nèi)標示系統(tǒng)的所有中英文內(nèi)容都會檢查、修改和完善,畢竟這不僅僅是一個博物館,還代表整個寧波的城市形象。“也歡迎市民朋友多提意見,就算文字沒出錯,有表達上欠妥的,也可以提意見,在修整合適后我們會再掛上去,畢竟,指示牌作為標識引導(dǎo)是必須的?!?/p>
正朔上海翻譯公司編輯







