看看四川方言是如何翻譯的_正朔成都翻譯公司編輯
看看四川方言是如何翻譯的_正朔成都翻譯公司編輯
回回有錯(cuò),那請(qǐng)先生給我改一下
EverytimeImakeamistake,wilyoupleasecorrectme.
撿在箱子頭
Putthemawayintheboxes.
角角上要好生洗干凈
Youmustbecarefultowashthecornersclean.
擱穩(wěn)當(dāng)沒(méi)有?
Isitplacedfirmly?
勞為你,抬起走
Thankyou;travelon.
“這是川話10級(jí)和英語(yǔ)4級(jí)的完美結(jié)合!”–網(wǎng)友感嘆作為百年前的四川話英語(yǔ)教材,翻著它的時(shí)候仿佛是時(shí)光穿梭,回到了那個(gè)時(shí)代,展現(xiàn)的是一段歷史大幕下的東西文化的交流、融合。
最近,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了一本很火的書(shū),名為《民國(guó)四川話英語(yǔ)教課書(shū)》,僅僅只看書(shū)名,就有一種閱讀的沖動(dòng)。試問(wèn),“走的攏”“左手倒拐”“請(qǐng)巴倒左手坐”這樣的方言詞匯,你知道怎么翻譯嗎?而這本書(shū)中記載了一百年前,加拿大醫(yī)生啟爾德進(jìn)行的嘗試。
《民國(guó)四川話英語(yǔ)教課書(shū)》共分為三十二個(gè)專(zhuān)題,收錄了一千零二句日常四川話,翻開(kāi)書(shū)本的第一課,就是“同教書(shū)先生說(shuō)話”“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”“請(qǐng)坐”“請(qǐng)先生跟倒念”“請(qǐng)先生依倒鐘點(diǎn)來(lái)”“先生這么早”……這一刻共有三十七個(gè)短句,模擬了“同教書(shū)先生”說(shuō)話時(shí)可能常使用到的句子,而每一個(gè)短句,至少都由三部分組成,包括四川話、相對(duì)應(yīng)的英文以及羅馬拼音標(biāo)注的發(fā)音。比如“這個(gè)字讀啥子”,后面就標(biāo)注了“How?is?this?character?pronounced?”“DJE4?GO4?DZ4?DU2?SHA4?DZ3”
初次之外,諸如“掃地”“安置家具”“坐轎子”“洗衣裳”“洗碗”這樣生活化的場(chǎng)景也在書(shū)中單獨(dú)成章。川話配英語(yǔ),難怪網(wǎng)友感嘆:這是川話10級(jí)和英語(yǔ)4級(jí)的完美結(jié)合!
“原汁原味”保留
這本書(shū)的作者,是華西協(xié)會(huì)大學(xué)籌建人之一、加拿大醫(yī)生的精髓不在于方塊字本身,而在于詞匯和句子。因此,在書(shū)中他選取了很多四川人日常使用頻率較高的語(yǔ)言。(正朔成都翻譯公司編輯)
“啟爾德家族后裔大多能說(shuō)一口流利的四川話,2010年啟爾德孫子羅伯特·啟爾德回到四川時(shí),我問(wèn)他能否聽(tīng)懂中文,結(jié)果這位老人用地道的四川話回答‘你洗我壇子哦’(意為‘你在開(kāi)我玩笑’)”廖志林會(huì)議道。廖志林告訴記者,目前,袁庭棟等四川民俗專(zhuān)家也在著手對(duì)這本教科書(shū)進(jìn)行釋義和考證,計(jì)劃出一本注釋本。
去年,《四川方言詞典》由四川人民出版社再版。詞典中收錄的詞匯按照四川話注音排序,搜羅了各種川話方言,比如“操哥”“操妹兒”“耍朋友”……文字解釋一本正經(jīng),同時(shí)還配上例句。如“瓜眉瓜眼”,形容傻乎乎的樣子,“大家都走了,你還瓜眉瓜眼的站在那里做啥子!”又如“鏟鏟”,其中一個(gè)意思是用作反語(yǔ),表示強(qiáng)烈否定,“有個(gè)鏟鏟”“吃個(gè)鏟鏟”“說(shuō)個(gè)鏟鏟”。
怎么樣?是不是感覺(jué)到了《民國(guó)四川話英語(yǔ)教科書(shū)》的魅力了?想不想把這本《民國(guó)四川話英語(yǔ)教科書(shū)》揣回家,再把把細(xì)細(xì)的讀一下?只要關(guān)注正朔國(guó)際公眾微信號(hào),就有機(jī)會(huì)獲得一本《民國(guó)四川話英語(yǔ)教科書(shū)》。(先到先得,僅供10本,順便提一下,光標(biāo)移動(dòng)到右方二維碼圖標(biāo)或者頁(yè)面底部都有工作微信號(hào)二維碼。)
正朔成都翻譯公司編輯






