周恩來英文水平:曾以一個(gè)詞匯問題考倒兩位高級(jí)翻譯
核心提示:事后,總理突然問:“你們知道as well as的確切含義和如何準(zhǔn)確運(yùn)用嗎?”他特別面向兩大翻譯,他們卻不知如何回答,因?yàn)樗麄儗?duì)詞匯只是自然地運(yùn)用,并不專門研究,所以講不出道理。
周恩來 資料圖
本文摘自:《法制晚報(bào)》2015年10月13日A30版,作者:周爾鎏,原題為:《總理的一個(gè)英語詞匯問題考倒了兩位外交部翻譯》
我于1954年進(jìn)入南開大學(xué)學(xué)習(xí),當(dāng)時(shí)正是“以俄為師”的年代,該校在推行俄語的同時(shí),一度停止了英語教學(xué)。我在上海雖然自幼年起就有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)英語,但在當(dāng)時(shí)卻無法報(bào)考英語專業(yè)。
1956年,在七爸和其他有關(guān)人員的推動(dòng)下,全國(guó)高等院校普遍重視英語教學(xué),南開大學(xué)從此恢復(fù)了英語專業(yè)。由于我在半脫產(chǎn)干部中英語水平稍好,所以學(xué)校把我調(diào)到了外文系繼續(xù)半工半讀。
當(dāng)初,七爸七媽事先并不知道我要考南開大學(xué),校方領(lǐng)導(dǎo)和老師同學(xué)們也不知道我是總理的侄子。當(dāng)兩位老人家得知我考上了七爸的母校南開大學(xué)時(shí),特別高興,專門找我談話,設(shè)“家宴”以示慶祝。50年代中國(guó)大學(xué)生很少,我們周家也只有我和爾輝上了大學(xué)。爾輝身體不好,高血壓,學(xué)習(xí)有困難,相比之下我學(xué)習(xí)起來比較輕松,因此七爸對(duì)我的學(xué)習(xí)情況非常重視。尤其是我調(diào)到外文系后,他多次和我講英語的重要性,我也有機(jī)會(huì)聽他說過非常地道的英語,陪他一起看電影時(shí),我發(fā)現(xiàn)他看英語電影時(shí)不一定需要翻譯,而英語以外的語種才需要翻譯。
1959年,七爸到南開大學(xué)視察時(shí),曾專門到外文系和同學(xué)們交流,并糾正他們的發(fā)音。記得他常對(duì)我說學(xué)外語最好能有機(jī)會(huì)勤練“童子功”。他在年幼時(shí)從東北轉(zhuǎn)至天津入南開中學(xué)時(shí)一度英語成為學(xué)習(xí)難題。初赴倫敦時(shí)口操英語尚有困難,但歷經(jīng)多年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐以后,才感到運(yùn)用自如。最后達(dá)到的水平同英語專業(yè)畢業(yè)者相差無幾,甚至還有其超乎尋常的獨(dú)到之處。為此有時(shí)他竟調(diào)侃地說:“功夫不負(fù)有心人,勤學(xué)苦練是上乘。”
當(dāng)七爸得知我提前畢業(yè),留校擔(dān)任教研室主任時(shí),他感到不放心,專門和我談起英語的教學(xué)方法。我發(fā)現(xiàn)他的英語知識(shí)近乎專業(yè)教師,他還提出了許多帶有創(chuàng)造性的教學(xué)方法。他說,除了語言專業(yè)人員要把語音、語法、詞匯分開進(jìn)行教學(xué)與研究外上海翻譯公司,對(duì)于其他外語工作人員來說,語言是表達(dá)思想的工具,應(yīng)注重應(yīng)用實(shí)踐能力。
有一次,我陪他接見外賓,擔(dān)任翻譯的是外交部首席翻譯冀朝鑄和中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部的高級(jí)翻譯勞遠(yuǎn)回,他們都是我平時(shí)非常尊重的高級(jí)翻譯。不意這次總理和外賓的交談翻譯過程中,雙方都用到了as well as這個(gè)短語。事后,總理突然問:“你們知道as well as的確切含義和如何準(zhǔn)確運(yùn)用嗎?”他特別面向兩大翻譯,他們卻不知如何回答,因?yàn)樗麄儗?duì)詞匯只是自然地運(yùn)用,并不專門研究,所以講不出道理。我由于在學(xué)校工作過,對(duì)詞匯應(yīng)用有所注意,所以我回答:“它的意思是in addition to,除……以外,還……”七爸對(duì)我的回答相當(dāng)滿意。
我還發(fā)現(xiàn)雖然七爸和我一樣說普通話時(shí)夾雜有南方口音,但他的英語發(fā)音卻相當(dāng)準(zhǔn)確,而且優(yōu)雅動(dòng)聽。他只讀到大學(xué)階段,又不是英語專業(yè),居然能從教學(xué)角度以簡(jiǎn)要的語言講出帶有規(guī)律性的認(rèn)識(shí),而且能找到實(shí)踐的方法,我由衷地敬佩他。







