外語翻譯謬譯頻出 暴露的不只是“手藝糙”
外語翻譯謬譯頻出 暴露的不只是“手藝糙”
最近,一句“愛爾蘭家伙和黎巴嫩團(tuán)體”的翻譯火了,有譯者把《政策悖論》一書中原意為同性戀的“gay”和“l(fā)esbian”,分別譯成了“家伙”和令人哭笑不得的“黎巴嫩”。被這出烏龍事件刷屏的同時,眼尖網(wǎng)友們揪出了更多匪夷所思的錯誤譯筆。有業(yè)內(nèi)人士提醒,層出不窮的奇葩謬譯,暴露的不僅僅是語言轉(zhuǎn)換上的粗糙、浮躁、馬虎,更凸顯了對翻譯事業(yè)敬畏心的普遍匱乏,以及翻譯在當(dāng)下整個社會評價(jià)體系中尷尬的“附屬地位”。上海外語翻譯公司
淪為笑柄的譯筆一抓一大把,著實(shí)觸目驚心?!睹褡?國家與暴力》一書中,“Mencius”(孟子) 被錯譯為令人摸不著頭腦的“門修斯”;? 《隱疾:名人與人格障礙》里,一些音樂專業(yè)術(shù)語翻得太不靠譜,比如把“bass”(貝斯手)翻譯成低音區(qū)樂手等。有網(wǎng)友怒批,翻譯門檻何以降到這么低,逼得人只能去找原版看。還有曾經(jīng)做過翻譯的網(wǎng)友跳出來自曝:“大部分譯者都是兼職,或?yàn)樗诟咝5膶?dǎo)師項(xiàng)目打工。很多出版社只給一兩個月交稿時間。所謂的翻譯,講穿了就是翻譯軟件加拼湊,搞不清的地方,含糊其辭下就蒙混過去了?!边€有人吐槽,如今的翻譯報(bào)酬實(shí)在“太兇殘”,基本上沒漲過,“每千字50元的稿費(fèi),說多了都是淚……”
有學(xué)者替譯者打抱不平:“翻譯的工作要有很大的學(xué)問,而所得的稱贊與鼓勵卻微乎其微?!钡?,門檻低、待遇低就可以成為譯者草率敷衍的擋箭牌嗎?一些理性派網(wǎng)友支招,很多時候因?yàn)檎Z言專業(yè)本身的局限,確實(shí)會出現(xiàn)缺乏專業(yè)背景知識而翻譯失誤的情況,所以譯者最好是雜家,即便做不到博聞強(qiáng)識,至少也要當(dāng)個“好奇寶寶”——自己讀不懂想不通時,不妨多去查查背景資料,與其他材料比對下,避免鬧出望文生義的笑話。翻譯的捷徑不好走,一知半解的敷衍了事,離“信達(dá)雅”境界愈行愈遠(yuǎn)不說,往往落得個貽笑大方,對于整個行業(yè)來講,必然難出精品,翻譯市場也會陷入惡性循環(huán)。上海外語翻譯公司
有學(xué)者直言,翻譯屬于再創(chuàng)作,但在整個創(chuàng)作評價(jià)體系中,依然處于“附屬地位”。往深處想想,翻譯既承載著對本土語言的自信,也包含著對外來文化的尊重。因此,與其說翻譯是個技術(shù)活兒,毋寧講它體現(xiàn)的更是一種文化態(tài)度。82歲的翻譯家馬振騁說過,從幾十年前開始他干這一行時,如果做些拼拼湊湊、馬馬虎虎的活計(jì),會被視為是特別丟臉的事,一旦被發(fā)現(xiàn),職業(yè)生涯都可能會斷送。他的擔(dān)憂引人深思:如果人們都置專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德于不顧,喪失了羞恥感和責(zé)任心,“走心”翻譯的人恐怕只會越來越少。上海外語翻譯公司
