翻譯需要帶著謙卑和虔誠_上海翻譯服務(wù)公司
翻譯需要帶著謙卑和虔誠_上海翻譯服務(wù)公司
近日,作家馮唐重譯泰戈?duì)栐娂?,由于遣詞造句上對前人多有突破,遂引發(fā)爭議。
泰戈?duì)柕脑姼杷匾砸馓N(yùn)豐厚、氣質(zhì)浪漫而廣為傳頌,國內(nèi)已有多種譯本,鄭振鐸和冰心的譯著,更是被讀者推崇為難以逾越的經(jīng)典。馮唐當(dāng)然仍然可以選擇泰戈?duì)柕脑姼枳鳛榉g對象,但毋庸置疑,其譯作私貨太多。如果說貿(mào)然將原來的無韻詩改為韻體已屬大膽,那么更甚的是,他還在譯文中摻入俚俗的網(wǎng)絡(luò)詞匯,令詩歌風(fēng)格陡變。事后,馮先生陳述了諸般理由,但畢竟掩蓋不住一個(gè)事實(shí):翻譯從不是如此理所當(dāng)然。上海翻譯服務(wù)公司
翻譯產(chǎn)生的根源是不同民族國家彼此使用大相差異的文字,文字的差異使得統(tǒng)一的溝通難以完成。一部偉大的文學(xué)作品,最初由一種民族文字構(gòu)成,為突破文字差異的藩籬,在全人類范圍內(nèi)共享精神創(chuàng)造的成果,翻譯便應(yīng)運(yùn)而生。翻譯是人類交流溝通的產(chǎn)物,交流的持續(xù)進(jìn)行也表明,在相異的文字背后,不同地域的人類均具有相似的情感結(jié)構(gòu),人情的共通使翻譯從構(gòu)想變成現(xiàn)實(shí)。這些相似的情感結(jié)構(gòu),心理學(xué)上稱之為“通感”。在翻譯過程中,盡管文字發(fā)生更動,但所傳達(dá)的人類通感依然被完好地保存下來。雖然翻譯是對原作的模仿,在模仿過程中,原著的些許風(fēng)韻不可挽回地消失,但好的翻譯畢竟沒有破壞作品完整的審美效果。審美在概念表述上具有同義反復(fù)的一面,這意味著,原作品最初將美置放在自己內(nèi)部,通過藝術(shù)鑒賞,美才能被釋放出來。偉大的作品是作家贈予全人類的禮物,只有恰如其分的翻譯,才配打開它。
詩歌較之一般文學(xué)作品的翻譯,具有特殊的復(fù)雜性。這是因?yàn)樵姼鑾в懈鼜?qiáng)的主觀性,在藝術(shù)處理上更愿意追求情感的直觀表現(xiàn)。為此在閱讀詩歌原典時(shí)我們就需要對其進(jìn)行“翻譯”,這是不付諸文字,而是僅僅交托不同心靈體驗(yàn)的翻譯。有人認(rèn)為,詩歌的主旨往往遁形于無跡,主題時(shí)時(shí)既在場又缺席,難以捕捉。但如同繪畫、音樂等藝術(shù)形式,詩歌雖不依賴縝密的邏輯,卻能夠更加沉穩(wěn)、有力地?fù)糁腥说膬?nèi)心,激發(fā)人類的原始沖動。詩歌對于翻譯者,兼有折磨和挑戰(zhàn)之二重魅惑。古往今來,名家對于詩歌多不敢妄譯,若通過“解釋”而能略窺堂奧,已屬相當(dāng)大的成績。田德望先生當(dāng)年翻譯但丁的《神曲》,僅止于以曉暢的散文將原典神韻表露分毫,這種分寸感和虔敬的態(tài)度,恰是田先生已切近原典旨趣的明證。 翻譯往往發(fā)端于閱讀過程中產(chǎn)生的沖動。實(shí)際上,讀者在閱讀過程中并不能體驗(yàn)到放諸四海的自由,因?yàn)殚喿x方式和審美效果都早已為作家的構(gòu)思圈圍住了。但突破有限自由而實(shí)現(xiàn)對原典的解構(gòu)性閱讀,這種欲望恐怕常常懸揣在冒失的翻譯家心中。文字總不免打上歷史的痕跡,但我們絕不會冒失到假充作者,以現(xiàn)代人的口吻翻新作品。而譯著,由于少了大師光環(huán)的庇護(hù),要冒犯起來似乎就容易得多。
這里并非要取消馮先生重譯泰戈?duì)柕淖杂?,但若泰戈?duì)柕淖髌沸枰詴r(shí)代的網(wǎng)絡(luò)語言來時(shí)時(shí)修繕,大師的高妙雋永似乎也不比網(wǎng)絡(luò)上偶然風(fēng)行的涂鴉草創(chuàng)來得高明。鄭振鐸先生的譯著,文字平實(shí),帶著東方特有的韻味,這與泰戈?duì)栐娎寺婢彽臍赓|(zhì)就相當(dāng)貼近。馮唐先生也在《翻譯泰戈?duì)枴达w鳥集〉的二十七個(gè)剎那》中表示,泰戈?duì)柕奈娘L(fēng)偏“軟”,與自己的風(fēng)格迥異。但若殊途而不同歸,止步便好,何須粗暴地猛戳自己的圖章,從好讀者一變而為壞翻譯?上海翻譯服務(wù)公司






