周總理英文水平:用一個詞組難道兩位高級翻譯_正朔成都翻譯公司
1954年周恩來的侄子周爾鎏進入南開大學學習,當時正是“以俄為師”的年代,該校當時在推廣俄語的同時,停止了英語教學,雖然他自幼在上海就有機會學習英語,但是在那是,卻沒辦法報考英語專業(yè)。
1956年在周總理和其他有關人員的推動下,全國的高校開始重視英語教學,南開也從此恢復了英語專業(yè),由于周爾鎏的英語水平稍好,所以被調(diào)到了外文系半工半讀。(成都翻譯公司)
1959年,周總理到南開大學視察時,曾專門到外文系和同學們交流,并且糾正他們的發(fā)音,周總理年幼的時候從東北轉(zhuǎn)至天津南開中學時一度英語成為學習難題,初到倫敦時英語還尚有困難,但歷經(jīng)多年的學習和實踐之后,才感到運用自如,為此周總理有時調(diào)侃的說:“功夫不負有心人,勤學苦練是上乘?!?br />
有一次,周總理接見外賓,擔任翻譯的是外交部的首席翻譯冀朝鑄和中央對外聯(lián)絡部的高級翻譯勞遠回,在那次會談中,雙方都用到了 as well as這個短語。事后總理突然問:“你們知道as well as的確切含義和如何運用嗎?”他特別的看著兩位大翻譯,他們卻不知道如何回答,因為他們對詞匯只是自然地運用,并不專門研究,所以講不出道理。
上一篇: 一部《翻譯官》,帶你走進同聲傳譯的世界。






