翻譯的境界_上海翻譯公司
外國(guó)文學(xué)名著的重譯是常見(jiàn)的,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《哈姆雷特》等,都擁有多個(gè)譯本。而近日,馮唐所譯泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》,卻引起國(guó)內(nèi)文學(xué)界、翻譯界的極大爭(zhēng)議,它語(yǔ)言粗鄙,毫無(wú)美感,嚴(yán)重挑戰(zhàn)了人們的文學(xué)倫理。
馮唐將“面具(mask)”譯為“褲襠”——“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠,綿長(zhǎng)如舌吻,纖細(xì)如詩(shī)行”;將“好客的(hospitable)”譯為“騷”——“有了綠草,大地變得挺騷”。這樣的語(yǔ)句,不僅歪曲褻瀆了泰戈?duì)柕脑?shī),也暴露了譯者本人的惡俗趣味。對(duì)此,我們必須有清醒的認(rèn)識(shí)。正朔上海翻譯公司
泰戈?duì)柺堑谝晃猾@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲作家,也是中國(guó)讀者最熟悉的外國(guó)詩(shī)人之一,他不少膾炙人口的詩(shī)歌很多中國(guó)人都耳熟能詳,他詩(shī)歌中的名句也不斷被人們反復(fù)傳唱或引用。在中國(guó),泰戈?duì)柕暮芏嘧髌范紦碛胁恢挂粋€(gè)譯本,僅《飛鳥(niǎo)集》,就有鄭振鐸、冰心等名家的譯作,這些譯作風(fēng)格純正、語(yǔ)言典雅,在我國(guó)影響很大。而“馮譯”卻并非如此,其譯作中出現(xiàn)的“褲襠”“舌吻”等字眼,有沒(méi)有歪曲原詩(shī)且不說(shuō),至少在挑戰(zhàn)人們的閱讀習(xí)慣、審美期待和道德底線。
對(duì)于一個(gè)健全的、開(kāi)放的社會(huì)來(lái)說(shuō),翻譯的重要性是毋庸置疑。即便如筆者這樣的文學(xué)理論研究者,盡管能借助字典大致看懂英文著作,但對(duì)大部分文學(xué)作品的研讀,卻只能借助翻譯作品。因此,我對(duì)譯作的購(gòu)買(mǎi)在選擇上是慎重、挑剔的。那么,如何判斷翻譯作品的好壞?我是嚴(yán)格奉行嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中所提出的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧保粗覍?shí)準(zhǔn)確;“達(dá)”,即通順流暢;“雅”,文字典雅。對(duì)于文學(xué)作品,若“雅”達(dá)不到要求,那絕不遷就。因?yàn)?,語(yǔ)言是構(gòu)成文學(xué)作品美感的重要因素,如果語(yǔ)言不“雅”,那么一篇散文、一部小說(shuō)的美感就會(huì)大打折扣,一首詩(shī)的美感也會(huì)喪失殆盡。筆者認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中除了準(zhǔn)確、流暢之外,還必須注意語(yǔ)言文字的優(yōu)美和典雅。因?yàn)?,語(yǔ)言文字會(huì)直接影響到作品美感的深淺與詩(shī)意的有無(wú)。
為了展示自己的英語(yǔ)水平,馮唐還在微博曬出了自己當(dāng)年的托福成績(jī)單。在筆者看來(lái),此舉恰恰反映了馮唐對(duì)翻譯的隔膜,因?yàn)榫拖窈芏喾g大家在談到翻譯經(jīng)驗(yàn)時(shí)所說(shuō)——決定譯文好壞的主要不在于外語(yǔ)水平,而在于譯者綜合修養(yǎng)的境界、胸襟與趣味。
正朔上海翻譯公司編輯
上一篇: 上海翻譯公司教你怎樣做好口譯






