上海法語(yǔ)翻譯公司解說(shuō)這篇會(huì)英法雙語(yǔ)才能看懂的文章,為什么能刷爆朋友圈?
上海法語(yǔ)翻譯公司解說(shuō)這篇會(huì)英法雙語(yǔ)才能看懂的文章,為什么能刷爆朋友圈?
同時(shí)會(huì)英語(yǔ)和法語(yǔ)的你,是否會(huì)這樣呢?
有人問(wèn)你:Do you have any question ?
你說(shuō):No, merci, monsieur.
有人問(wèn)你:Do you speak english ?
你說(shuō):Oui.
最近,一個(gè)叫做Jeremy Hazan的蒙特利爾青年所寫的一篇文章走紅網(wǎng)絡(luò)。
在文章開(kāi)頭,作者寫道:我發(fā)現(xiàn)蒙特利爾從來(lái)沒(méi)有一篇真正的雙語(yǔ)文章,所以我決定寫下全世界第一篇純粹的英法雙語(yǔ)的文章。相信我,閱讀它的時(shí)候,你并不需要停下來(lái)思考。
文章是這樣的(稍微有點(diǎn)長(zhǎng),大家耐心看完哦?。?/p>
Like beaucoup de Montréalais, I’m bilingual.
And j’ai realisé that there were no bilingual publications à Montréal, which means there were never aucun bilingual articles. So j’ai décidé d’écrire the world’s first article bilingue that you could read without stopping to think.
Let’s see si tu peux lire this text seamlessly.
I grew up dans une maison where both mes parents spoke en Fran?ais, however they put me in une école anglaise when I was very young. According to language laws I had to go to French school, but I guess la loi didn’t apply pour l’école maternelle.
Since j’avais seulement trois ans, my brain was comme une éponge, so I was fully bilingual by the time I started grade one.
It was un grand avantage growing up à Montreal. When I went to French school I wasn’t le meilleur élève, mais I always had amazing grades dans mes cours d’Anglais which was a nice bonus.
It was also très pratique quand you’re watching a movie with French dialogue et que t’as pas besoin de lire les sous-titres.
What was vraiment intéressant was when my inside voice a commencé à penser en Anglais. Je ne me rappelle pas when it happened exactly, but I remember being triste about it. I enjoyed being bilingual, and tout à coup I couldn’t control it anymore.
Whenever j’étais tout seul, I would think in English. And aujourd’hui when I try to think in French it’s actually très difficile.
It’s one of the plusieurs problèmes of being bilingue à Montreal.
En voici a few more:
Traductions
You become un traducteur for the unilingual people dans ton groupe. Now t’es coincé à traduire all the French menus. I’m sorry, I have no idea what une “tête de violon” is and I don’t plan on finding out.
Spelling
Je ne peux plus spell words anymore, knowing deux langues has really messed up my spell checking abilities. Est-ce-qu’on dit “centre” or “center”, I never know anymore.
Slang
Living à Montréal, tu pick up beaucoup d’expressions québécoises that don’t mean shit to anyone else. I remember the struggle of asking where the dépanneur is in the US, parce que j’ai soudainement oublié comment dire “convenience store.”
Définitions
Des fois there’s the same word in French et en Anglais but they have totally different meanings. If you order an entrée in French you’ll get salad, mais en Anglais you’ll get un steak. If you want a “petite bite” of something, ne le dis pas en Fran?ais because you just requested a “l(fā)ittle penis” instead of “small bite.”
The Language Debate
Si t’es tanné of the language debate, think about how bored bilingual Montrealers are of this topic. Pour nous it’s meaningless, we don’t struggle to read or talk so to us it just looks comme un groupe de dumb asses arguing over rien.
Being an asshole par erreur
Being bilingual means you have une responsabilité to remember qui parle quelle langue. Parce que you don’t want to be rude and leave anyone out of la conversation. Il y a trois différents doormen in my building, 2 are French and 1 speaks English, et je ne me rappelle jamais c’est lequel.
Pratique
I always worry about losing mon Fran?ais. Tous mes amis speak in English so I parle pas en Fran?ais as often as I used to. Des fois I find myself not remembering the French word for something. ?a veut dire qu’il faut que je pratique both languages constantly to make sure I don’t forget one of them.
I’m not going to vous mentir, being bilingual causes quelques problems, mais it’s a lot better in general. It can make you plus intelligent, it helps prevent alzheimers, and it can even lead to une meilleure sex life.
Simply reading this article has given your brain a nice little workout and has helped improve your cognitive processing power. So, tell your brain I said “de rien”.
看到這里,法語(yǔ)君發(fā)現(xiàn),自己竟然就這么看完了整篇文章……毫!無(wú)!障!礙!
原來(lái)當(dāng)年裸考都能通過(guò)英語(yǔ)四六級(jí),還是有原因的啊……
說(shuō)起法語(yǔ)和英語(yǔ)的學(xué)習(xí),不少同學(xué)都有這樣的疑問(wèn):“如何才能同時(shí)學(xué)好這兩種容易相互混淆的語(yǔ)言”。
其實(shí)只要堅(jiān)持兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),多留心它們的區(qū)別,更重要的是多閱讀、多練習(xí),到最后你就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們的相互促進(jìn)作用更加明顯。
英法的單詞完全不搭邊的
(左: 英語(yǔ) 中:中文 右:法語(yǔ))
elevator 電梯 ascenseur
rubbish 垃圾 ordures
fall 秋天 autumne
advice 建議 conseil
already 已經(jīng) déjà
apple 蘋果 pomme
bag 包 sac
boy 男孩 gar?on
book 書 livre
butterfly 蝴蝶 papillon
英法的異形同義詞
(左: 英語(yǔ) 中:中文 右:法語(yǔ))
apartment 公寓 appartement
metro 地鐵 métro
program 節(jié)目 programme
color 顏色 couleur
april 四月 avril
banana 香蕉 banane
baggage 行李 bagage
blue 藍(lán)色 bleu
button 紐扣 bouton
center 中心 centre
英法的同字異義詞
(左: 英語(yǔ)中文意思 中:單詞 右:法語(yǔ)中文意思)
專業(yè)期刊 journal 報(bào)紙報(bào)社等媒體
緊張不安、緊張氣氛 tension 緊張、壓力、血壓
可怕的; 危害極大的 terrible 非凡的、非常巨大的、極好的
短語(yǔ)、詞組 phrase 句子
肉體的、肉欲的;獸性 animal 盲目的、無(wú)條件的
不在意的,茫然的 absent 缺乏, 分心
機(jī)遇,偶然; 附屬品 accident 偶然; 曲折, 坎坷
條、棒,閂; 障礙;封鎖; 除…之外 bar 酒吧、酒柜
注:本次分類主要注明的是單詞的不同意思
英法的形近異義詞
(左:英語(yǔ)的中文意思 中:英/法單詞 右:法語(yǔ)的中文意思)
協(xié)定、一致、合同書 Agreement / Agrément 同意、贊成;樂(lè)趣、愉快
影響、假裝、感動(dòng)、侵襲;感情 Affect / Affecter 分配,調(diào)撥;負(fù)面的影響;
不滿的,怨恨的;下對(duì)上的;憤青的 disaffected /désaffecté 停止使用,廢棄
庸俗的、粗俗的、下流的 vulgar / vulgaire 普通的,平常的,通俗的,民眾
語(yǔ)氣詞,表猜測(cè)、震驚等 surely/s?rement 肯定,確信,保險(xiǎn)
個(gè)人的事,私事; 風(fēng)流韻事 affair /Affaire 事務(wù)、事件、問(wèn)題
指責(zé),譴責(zé); 指控 accuse/Accuser 顯露、使鮮明、凸顯;確認(rèn)收到
正當(dāng)?shù)摹⒔∪?、有法律效力?valid/valide 強(qiáng)壯的、健康的
無(wú)效的、瑣碎的、一場(chǎng)空 futile/futile 無(wú)意義的、淺薄的
不同, 爭(zhēng)吵 Differ / Différer 推遲,延后
注:本次分類主要注明的是單詞的不同意思
最后,法語(yǔ)君只想問(wèn)大家一句:how is your anglais et fran?ais ?
上海正朔翻譯
