為什么很多人不相信翻譯公司?一位譯員的自述
碰到過(guò)許多人,說(shuō)不敢相信翻譯公司,認(rèn)為翻譯公司翻譯得不好。
問(wèn)及緣由,大部分由于翻譯公司給出的翻譯件質(zhì)量不好,到底怎么個(gè)不好法,大致可以分成兩個(gè)原因:一是語(yǔ)言基礎(chǔ)不好,拼寫(xiě)錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤,用詞不精確等,二是行業(yè)專(zhuān)業(yè)名詞不精確,用的中文或者詞語(yǔ)并不是行業(yè)內(nèi)常見(jiàn)、專(zhuān)業(yè)的,會(huì)導(dǎo)致讀不明白,或是讀起來(lái)很不對(duì)勁。
倒是很少有人由于報(bào)價(jià)高,交稿不及時(shí)而不滿(mǎn)意。由此可見(jiàn),相比多花幾百塊錢(qián)而言,需要翻譯服務(wù)的個(gè)人和企業(yè)更在乎的是翻譯品質(zhì),甚至有些人:我不管花多少錢(qián),翻譯出來(lái)的東酉好就行。而交稿時(shí)長(zhǎng)這方面,應(yīng)該很少有翻譯公司沒(méi)法準(zhǔn)時(shí)交稿的,盡管他們每天都是很著急的趕稿件,但是,他們總有辦法在交稿時(shí)間之前完成任務(wù),至于怎么實(shí)現(xiàn),那方法有很多種,多找?guī)讉€(gè)譯員分一分,省掉校對(duì)、查驗(yàn)、統(tǒng)一化詞匯的流程,等等。對(duì)了,順便溫馨提示一下各位,真的不必為了防止交稿不按時(shí)而故意將交稿時(shí)間提早,沒(méi)有充分的時(shí)間,是顯然做不出好的翻譯件來(lái)的,翻譯公司一般要為顯示自身的高效率、守時(shí)和譯員充足,不會(huì)和客戶(hù)去商議交稿時(shí)間,對(duì)于客戶(hù)的要求永遠(yuǎn)都是回應(yīng):好的??墒亲詈笥绊懙氖欠g品質(zhì)。
我和幾家翻譯公司合作過(guò),做過(guò)甲方,也做過(guò)乙方,體會(huì)比較深的幾點(diǎn)是:他們的回復(fù)永遠(yuǎn)都是:好的,可以。不論是啥樣的稿件,問(wèn)他們是否擅長(zhǎng),是不是可以做,回復(fù)永遠(yuǎn)是:可以的。不管交稿時(shí)間多么緊,回復(fù)永遠(yuǎn)是:好的。
不管報(bào)價(jià)高低,翻譯品質(zhì)都很難確保。翻譯價(jià)格低的,你會(huì)看到有些章節(jié)翻譯的好 ,有些章節(jié)翻譯得欠佳,翻譯價(jià)格高的也會(huì)出現(xiàn)這類(lèi)情況,怎么回事?由于交稿時(shí)間。
各個(gè)翻譯公司手里常有一些一流譯員和一些低水平譯員,針對(duì)每一份稿件,都有擅長(zhǎng)該領(lǐng)域的譯員和不太擅長(zhǎng)該領(lǐng)域的譯員,有開(kāi)價(jià)高的譯員和要價(jià)低的譯員。理想狀況是,依據(jù)稿件的業(yè)務(wù)領(lǐng)域,挑選擅長(zhǎng)該領(lǐng)域的一流譯員??墒牵偃绶g量大,翻譯時(shí)間緊,那么理想譯員就完不成,就需要找一些別的譯員補(bǔ)上,翻譯品質(zhì)自然就參差不齊。如果沒(méi)有校對(duì)時(shí)間,或者不不肯花時(shí)間去細(xì)心校對(duì)、統(tǒng)一詞匯的話,交出的稿件就會(huì)很明顯不是一個(gè)人翻譯出來(lái)的,詞匯不統(tǒng)一。另外還有一種狀況是,一流的譯員成本費(fèi)用比較高,翻譯公司可能不愿意聘請(qǐng)他們。
剝削譯員。我也從各種翻譯公司接過(guò)翻譯活,包括口譯和筆譯,基本上每一次全是時(shí)間很緊張,也不管你是否擅長(zhǎng)該領(lǐng)域,分出去完事,至于最終怎樣校對(duì)我就不得而知了,另外,給譯員的價(jià)格低,如果你價(jià)格高就不用你,給你按字?jǐn)?shù)算不按字符算,統(tǒng)計(jì)出來(lái)的字?jǐn)?shù)比你自己統(tǒng)計(jì)出來(lái)的字?jǐn)?shù)少,以至于還有不給錢(qián)的… 我認(rèn)為這都不是一個(gè)良性的運(yùn)作模式,仿佛全部都是一錘子買(mǎi)賣(mài),我需要找譯員,你愿意做,做完了給我,我轉(zhuǎn)發(fā)給客戶(hù),之后付錢(qián),over。
我認(rèn)為,理想的翻譯公司運(yùn)作模式是,獲得客戶(hù)稿件后做評(píng)估報(bào)告:是否擅長(zhǎng),能否能保證質(zhì)量地完成本次翻譯任務(wù),是否能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成,是否有適合的譯員,除去給譯員的合適費(fèi)用后是不是有合理的利潤(rùn)。這些條件必不可少。假如評(píng)估后覺(jué)得這個(gè)翻譯任務(wù)可以接,接著就要聯(lián)系譯員,分派翻譯任務(wù),譯員人數(shù)越少越好,可以確保譯文統(tǒng)一性。開(kāi)始翻譯之前,以及翻譯過(guò)程中發(fā)給譯員參考詞匯,保證全部譯員用詞準(zhǔn)確、統(tǒng)一。
之前,我接觸過(guò)的全部翻譯公司里面(包括行業(yè)知名的翻譯公司),沒(méi)有一個(gè)是這樣。是因?yàn)樗麄儧](méi)有時(shí)間,確實(shí)是沒(méi)有時(shí)間。他們每天想方法多接稿件,每天都在趕稿件,沒(méi)有趕過(guò)稿件的人可能無(wú)法感受到那是如何一種狀態(tài),就是沒(méi)有時(shí)間喝水,沒(méi)有時(shí)間上廁所,沒(méi)有時(shí)間吃飯睡覺(jué),只有一個(gè)堅(jiān)定信念就是:趕快翻譯完。翻譯過(guò)程中持續(xù)交流與溝通,細(xì)心校對(duì)、統(tǒng)一詞匯,太奢侈了。直到最近跟我合作的這家正朔翻譯公司還是不錯(cuò)的,基本實(shí)現(xiàn)了我的愿景,在提供翻譯服務(wù)的時(shí)候,在自己能力范圍之內(nèi),為客戶(hù)提供高品質(zhì)的翻譯服務(wù),同時(shí)和譯員兩者之間也是一種良性的合作關(guān)系,和譯員共同成長(zhǎng),并且讓譯員能夠得到應(yīng)得的酬勞。
正朔翻譯正式成立于2010年,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位。目前下設(shè)上海翻譯公司、北京翻譯公司、廣州翻譯公司、成都翻譯公司及其他二三線城市設(shè)立有翻譯服務(wù)窗口,正朔翻譯品牌目前由成都金盛和信息技術(shù)有限公司管理,我司專(zhuān)注于為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、海外產(chǎn)品推廣、說(shuō)明書(shū)翻譯及印刷等語(yǔ)言相關(guān)服務(wù)







